翻译泰斗许渊冲:“诗译英法唯一人”,今已百岁仍笔不辍耕
有一次,许渊冲将毛泽东的《为女兵题照》中“不爱红装爱武装”翻译了出来,把“红装”译为“powdertheface”(涂脂抹粉),“武装”则是“facethepowder”(面对硝烟),恰好表现了诗句中的对应和重复,不得不称一句妙绝。可这句好诗却被污蔑成“歪曲毛泽东思想”,他们用树枝狠狠地打了他一百鞭子,疼得许渊冲坐...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
许渊冲:中国诗词往往意在言外,英诗却是言尽意穷。中诗意大于言,英诗意等于言。如果言是一加一,意是二,那英诗就是1+1=2;而中诗却可能是1+1=3。如李商隐“春蚕到死丝方尽”这句诗,如果只表示春蚕到死才不吐丝,那就是1+1=2;如还表示相思到死才罢休,那就是1+1=3;如还表示写诗要写到死,那就是1+1...
诗中有画,画中有诗!再一次被许渊冲的翻译惊艳
像《静夜思》这样的例子,在许渊冲的译文中屡见不鲜,也正是诗词翻译中“1+1>2”的部分。再比如,南宋败亡之后,蒋捷在舟过吴江时所作的《一剪梅》,其中的几句词是:许渊冲的译文,不仅再现了原词的意境,对“秋娘渡”“泰娘桥”也做出了让英语读者一点就透的翻译;最后两句不仅押了韵,且最后两字都使用了叠字手...
翻译泰斗许渊冲译作集:让世界看到中国唐诗之韵
”许渊冲先生将这两句意境幽微的诗,翻译为“Ingloomyforestpeepsnolight,Butsunbeamsslantonmossyground”,他以色彩、光影在夕照下充分融合的刹那之美,描绘出一种既符合唐代诗人王维的心境,又契合英伦田园森林画风的典雅韵律,充分折射了苏东坡所言“味摩诘之诗,诗中有画”之美。
福利丨许渊冲译唯美唐诗、宋词:写尽岁月温柔,叙尽人生哲理
他的翻译被称为“韵体译诗”,情味悠长,境界全出,尽显中国古典诗词的风骨流韵。柳永、范仲淹、张先、欧阳修、晏几道……金风玉露一相逢,便胜却人间无数。《只此宋词许渊冲英译唯美宋词》带来一场跨越古今的词话旅行,沉浸于亘古的明月、缥缈而又缠绵的风,以及那物是人非的忧思,从中发现中华民族传承不断的文化...
他86岁患癌,97岁丧妻,曾被骂“千古罪人”,100岁时却被人膜拜
哪怕是根本不懂中国文化的外国人,一读许渊冲老爷子的翻译,都能从中体会到诗中的“美”,乃至于该诗中的部分韵味与情感(www.e993.com)2024年11月12日。他不会去像某些翻译家一样,就死板地翻译诗词的翻译,而是逐字逐句地去翻译该诗的韵味,翻译出该诗中美感,翻译出该诗的意。就像老爷子在采访时所说的那样:“你不能只翻译字啊!”...
这11处神来译笔,怎一个妙字了得!
我们都知道中文美,美在诗词,美在韵律,美在形神,却常常忽略了——中文,还以其翻译惊艳于世!为了一位百岁老人,带你去看看他痴迷了一生的“信达雅的世界”,有多迷人!01翻译之妙,请看你手里的那瓶汽水。可口可乐(Coca-Cola),一直被认为是译得最出彩的品牌名之一,...
经典中文译本,讲好法国故事
翻译诗词的难处,在于炼字,经典好诗都追求一个“工”字。许渊冲译诗,既要工整押韵,又要境界全出,古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗,译后的英法韵文中也要有比喻、借代、拟人、对仗,几乎到了苛刻的程度,唯恐糟蹋中国文化的好东西。他的老同学杨振宁说:“他特别尽力使译出的诗句富有音韵美和节奏感。从本质上说,这...
艾朗诺谈苏轼文集的翻译
许渊冲的翻译是押韵的,诗歌押韵的翻译方式在美国学界已经过时了。大家会觉得押韵的翻译方式不准确、有问题,诗歌原本的意思一定会被改变。美国学界认为翻译诗词最重要的是忠实于原文,如果押韵,就不可避免地会发生扭曲原意以配合韵律的情况。从前的汉学家翻译诗歌也是有人保留押韵的,如今汉学界宁可牺牲诗歌的音乐性,也要...
百岁翻译家许渊冲:中华文化那么美,我要让全世界都看到它
因此,在翻译时,他把月光比作了水:“月光明亮如水(apooloflight)”,把思乡的心情描述成:“沉醉在乡愁中的人(drownedinhomesickness)”。这般既诗意又充满英文韵律美的诗句,别说老外了,连小编读了都沉醉不已。1987年,许渊冲的英译作品《李白诗选一百首》出版,钱鍾书评价道:“要是李白活到当世,也懂英文...