如果“星巴克”翻译成“斯达巴克斯”,还能火吗?
还有一种半音译半意译词,它们的音译部分是音译兼表意的那种,很容易跟纯意译词弄混。比如“冰淇淋”(Icecream),其中的“冰”是意译,“淇淋”是音译(音译兼表意型),不能把它们跟纯意译词弄混。直接引用汉语结构独特,有些外来词确实不好翻译,翻译后还不如原文清晰了然,那怎么办?直接照搬也不失为一个好办法。
67干货丨文言文阅读你得这么学,才能满分啊!
4.删削法:文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,翻译时可删削。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。5.增补法:原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。包括:①数词后面增加量...
文言文阅读高分攻略,高分逆袭必读!
5.增补法:原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。包括:①数词后面增加量词②省略句中应补充的主语、谓语、宾语和介词等。③补充行文省略的内容,如关联词语等。6.调位法:包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置等。7.意译,既是一种翻译的方式,也是...
细说汉语外来词
顾名思义,就是说这种外来词一半用音译,一半用意译。这种方式主要用来对复合词的汉化。可以根据音译与意译位置的先后将其分为两类:一类是前音译后意译,如迷你裙(miniskirt)、华尔街(wallstreet)、社会主义(socialism)等;另一类是前意译后音译,如新奥尔良(New-Oleans).水上芭蕾(water-ballet)。意译部分通常在这两类...
趣谈丨看了这么多年球赛,“乌龙球”为什么叫乌龙球?
一些音译词使用一段时间,其确切含义被人们逐渐了解的时候,意译词便取而代之。例如,massage的翻译由“马杀鸡”变为按摩,democracy的翻译由“德谟克拉西”变为民主,telephone的翻译由“德律风”变为电话。我们可以发现,这些词由意译词代替后,更加简洁明快,易懂易记。
中国社会科学报:“logic”之中译名考:意译到音译的回归
在《论翻译名义》一文中,章氏以“逻辑”一词为例阐述自己的观点(www.e993.com)2024年8月6日。他认为,意译词无法精确表达原词所蕴含的观点,“名学”一词至多只能表示出亚里士多德或传统的逻辑,却不能指称培根以来现代逻辑概念。“辩学”和“论理学”衍生自“推理”这一概念,存有同样的缺陷,所以也只能表达“提达(即演绎)逻辑之一部”。
语言学概论2017年4月自学考试全国统一命题考试选择题题目及答案
25.下面各项中,属于意译词的有A.吉普B.高尔夫C.电话D.沙发E.银行以上是2017年4月自考考试汉语言文学专业的语言学概论试卷,下一期公布非选择题题目和答案,其中包括“名词解释、分析题、简答题、论述题”同学们有想做的专业科目题也可以留言给自考君哦~...
乌拉、列巴、哈拉少:这些俄语词为何那么火?
自从20世纪初期国人服装出现西化后,汉语就从英语引进了意译词“连衣裙”及其概念。但到了五十年代,由于中苏之间关系密切,服装也出现了“苏联化”的倾向,比如“列宁装”就流行一时。与此同时,“布拉吉”在中国迅速流传,一度取代了原有的“连衣裙”的地位。当时的街头,到处可以听到“苏式布拉吉”“娜塔莎式布拉吉”之类...
专访|朱京伟:如何理解近代中日语词的复杂互动?
朱京伟:词汇史与翻译史在涉及译词时会有交叉,但近代新词并不都是译词,词汇史的研究对象包括译词和非译词两方面,探讨的是构词的方法,而不是译词的方法。此外,在汉语中,来自英语等的外来词一般分为音译词和意译词,但来自日语的外来词则有所不同。由于中日两国共用汉字,日语原词不是通过翻译而是被连形带义地照...
中国地名命名的地理文化特征
1.音义兼译形式。“康保”(河北省)为蒙古语“康巴诺尔”汉字音译;“包头”(内蒙古)为蒙古语“包克图”汉字音译。还有一些地名的音译词都直接改为汉化的意译词,如广西的横县(那郎),海南省的崖县(那门)、乐东县(只龙)、保亭县(打南、什南办)等。