徐克伟 | 日本江户兰学翻译中的汉文与汉学
“译有三等”,即三种译词方法,其中“翻译”“义译”即意译,“直译”即音译;无论哪种翻译,在纯汉文的作品中自然使用汉字表记,地名(“西洋诸国名”)等音译词主要采用“汉人所译”,即明末来华传教士的汉译西书及受其影响下的相关作品[27];至于意译,要说明的是,完全的创译是很少的,主要是袭用中国典籍的相关...
细说汉语外来词
顾名思义,就是说这种外来词一半用音译,一半用意译。这种方式主要用来对复合词的汉化。可以根据音译与意译位置的先后将其分为两类:一类是前音译后意译,如迷你裙(miniskirt)、华尔街(wallstreet)、社会主义(socialism)等;另一类是前意译后音译,如新奥尔良(New-Oleans).水上芭蕾(water-ballet)。意译部分通常在这两类...
《国际汉语教师证书》考试专题:汉语中外来词
例如:卡拉OK(karaoke)四、外来词的吸收原则与规范(1)统一外来词的汉字书写形式,采用通用式,不用冷僻字。(2)能够用汉语固有词的,不用外来词。(3)在由音译词与意译词构成的一组同义词中,尽量选用意译式。以免滥用,影响语言的纯洁。(4)音译普遍性使用,而意译不确切的,仍然保留音译式好了,学习完这些内...
如果汉语没了英源词和日源词,中国人会变哑巴?
大致来说,外来词有“音译词、意译词、借形词”几大类型。沙发(safa)、咖啡(coffee)、巴士(bus)、幽默(humor)、迪斯科(disco)、吉普(jeep)等词汇属于典型的纯音译词,通常咱们一眼能看出来,生活中常用的“休克”(shock)和“逻辑”(logic)等词,如不特别留意,容易忽略它的外来属性。冰淇淋(ice-cream)、奶昔(...
李帅 董云峰:“logic”之中译名考:意译到音译的回归
由于缺乏中文对等名词,他便采用音译法,把“logic”译为“落日加”或“络日伽”,并对于这个译名下了一个粗略的定义,即“明辩之道”。传教士艾约瑟(JosephEdkins)也碰到翻译“logic”一词的困难,在《亚里士多德传》一书中,他将“logic”意译词“辨驳之理”和音译词“罗吉格”并列使用。此后的译著者大都试图从...
上海方言中的外来词
上海在1843年开埠以后,西方现代生活大量新事物涌入上海,上海人以宽阔的胸怀,见一样新事物就造一个新名词,一种是用意译造词,一种是用音译造词(www.e993.com)2024年9月15日。比如说在大量体育运动传入上海时,“篮球、排球”是意译词,“高尔夫球”就是音译词。语言学上所谓的“外来词”指的是从外族语言中引入的音译词。
东西问丨周薇:黄河与“Yellow River”,地名翻译为何关乎国家实力?
比起音译词,意译词会更长一些,至少由两个以上实词构成,这并不符合西文表达地名的习惯,用在文本中有时会显得喧宾夺主。此外,意译的地名也易造成回译困难,比如,BlackRiver可能是“黑河”,也可能是“乌江”。为解决这一问题,常用的地名、意译词较长的地名可跟音译词一同出现,这样既能表达出地名的涵义,在反复出现...
如果“星巴克”翻译成“斯达巴克斯”,还能火吗?
还有一种半音译半意译词,它们的音译部分是音译兼表意的那种,很容易跟纯意译词弄混。比如“冰淇淋”(Icecream),其中的“冰”是意译,“淇淋”是音译(音译兼表意型),不能把它们跟纯意译词弄混。直接引用汉语结构独特,有些外来词确实不好翻译,翻译后还不如原文清晰了然,那怎么办?直接照搬也不失为一个好办法。
中国地名命名的地理文化特征
1.音义兼译形式。“康保”(河北省)为蒙古语“康巴诺尔”汉字音译;“包头”(内蒙古)为蒙古语“包克图”汉字音译。还有一些地名的音译词都直接改为汉化的意译词,如广西的横县(那郎),海南省的崖县(那门)、乐东县(只龙)、保亭县(打南、什南办)等。
协力共创现代语文——“日本新语入华”考析
意译词能发挥汉字特有的表意性,昭示其文化内蕴,有时音译+意译,如啤酒、卡片、霓虹灯、绷带等;连音译也往往择取音意兼顾的汉字组合成词,如逻辑、维他命、可口可乐等,以及近年出现的奔驰、黑客、迷你裙、托福之类,在表音的同时,又提供某种意义暗示。严复在音译Utopia时,取“乌托邦”三字,在对音之外,又可从这三...