“中蝴蝶酥”是中式蝴蝶酥?拿破仑发明了甜点?上海招牌美味,竟有...
不过。哈斗的个头要比“闪电泡芙”和“手指泡芙”胖得多,这也是它得此名称的由来——刚被引入上海时,师傅们和消费者都觉得这种点心的造型像热狗“hotdog”,音译糅杂了沪语,约定俗成,就变成了“哈斗”。“海派甜品的工艺和造型往往会在原型基础上,根据本地消费者喜好进行改良。最初取名字时,既要体现西点的...
细说现代汉语的形成和发展,百年来深受日本文化影响
而我国的翻译多为“意译”,即根据原词的意思,做本土化的翻译,比如:汉堡包、电脑、薯条、热狗等。或者是直接不翻译的拿来主义,如:KTV、cosplay、low、tricks等,这类词虽也有一些,但是比例不高,几乎不影响日常交流。如今,汉语和日语,分别采用“意译”和“音译”两种不同的方式,使语言都在紧随时代发展而不断进步...
外来词与汉语纯洁性
且不说白话文代替文言文,那原有的“纯洁性”已不复存在,就是近现代西风东渐以来,洋文的音译词、意译词,不经意间“混入”咱们汉语系统中,也没见咱汉语就病入膏肓、一病不起。这只要翻看一下篇幅达400页的《双语外来词词典》,就可以明白吸收那一万多则外来词不仅没有把“中华民族文化灭掉”,相反倒注入了新的...
拆字解释:愚蠢的博学|字面|翻译|翻译词|西文_手机网易网
更复杂的是翻译词。我们生活中、课本上有许许多多词语都是从西文翻译进来的,有时还要经过日文,隔了两层。有时我们创造新词来意译外来词汇,比如汽车、火箭、机器人;有时是在旧词上开发新含义来意译外来词汇,比如革命、天主、上帝、圣经;有时碰到完全陌生的概念,无法用汉字妥帖传达其含义,就会选择音译,比如菩萨...
如何理解近代中日语词的复杂互动?| 专访朱京伟
此外,在汉语中,来自英语等的外来词一般分为音译词和意译词,但来自日语的外来词则有所不同。由于中日两国共用汉字,日语原词不是通过翻译而是被连形带义地照搬进汉语的,因此应称之为借词,而不是译词。鉴于日语借词的特殊性,以往的研究主要是在现代汉语词汇中辨别日语借词,而词语溯源是辨别工作的重中之重。在...
李帅 董云峰:“logic”之中译名考:意译到音译的回归
首先,意译词可以为阅读者提供直接,即便是模糊地理解字词意义的可能(www.e993.com)2024年11月6日。其次,唯有意译词才能维持中文译名和外文原词语意之间的关系。最后,如果严格遵守章士钊的规则,所有无法找到意义完全相符的中文词汇都使用音译词,则中国语言中“无意义”的词汇和单字必会急剧增加。
从玄奘“五不翻”理论解读中医翻译文化
在中医翻译实践中,当目的语中已有的意译词无法准确传达原词的含义时,也会出现意译词让位给音译词的现象。“气”作为中医学所特有的概念,在最初被介绍到西方时,人们主要是基于气对宇宙万物以及人体生命活动的维持和推动作用而将其意译为“vitalenergy”(《新世纪汉英大词典》中有关中医气的条目仍采用的是这种英译)...
评论:群众创造“粉丝”
中国文化博大精深,汉字的组合搭配有很大的空间,因此向来偏爱意译词,而不大愿意用音译词。我曾经以“激光”最终代替“莱塞”,来说明汉语新词的一个造词倾向。但在fans尚无合适的译语出来之前,“粉丝”却起着无可替代的过渡作用。语言的发展就是如此,大众的创造力是不可忽视的,也是不可轻视的。我曾经写过一篇《...
刘群艺 | 啤酒与麦酒:舶来品译名的东亚视角
这种同时标注意译词与音译词的习惯也延续到了之后出现的外语词典中,例如1798年出版的荷日词典《蛮语笺》中的词条就是“bier:麦酒,ビール”,1814年英日词典《谙厄利亚语林大成》则是“beer:べール麦酒”等。啤酒在日语中的英语音译最初为“ベール”(音be-i-ru),而非“ビール”(bi-i-ru)。这是...
如果汉语没了英源词和日源词,中国人会变哑巴?
水泥(cement)、电脑(computer)、热狗(hotdog)、软件(software)、硬件(hardware)属于典型的意译词。能把音译和意译完美结合,做到“音意兼达”的外来词十分罕见,属于巧夺天工之作,可遇而不可求,如“脱口秀”(talkshow)和“绷带”(bandage)。大陆和台湾对部分外来词各有自己的译法,比如大陆把“laser”叫作激光...