「中央媒体看甘肃」说“敦煌”
也就是说,翻译者在对译音地名赋以汉字的时候,考虑对音的同时兼及汉字的含义,在理论上是完全可能的。这就是古代的音义兼训,当代翻译界称之为音意兼译。准此,即使“敦煌”一词是少数民族语言的音译,它也可能同时具有这两个汉字本身所具有的含义。如与敦煌并举的“祁连”,以往一直被认为是匈奴语“天”的...
郝春文:说“敦煌”
准此,即使“敦煌”一词是少数民族语言的音译,它也可能同时具有这两个汉字本身所具有的含义。如与敦煌并举的“祁连”,以往一直被认为是匈奴语“天”的音译。但“祁连”二字的组合也并非随意选取的译音字,“祁”有“众多”之义(如《诗经·豳风·七月》中的“春日迟迟,采蘩祁祁”),“连”有“相接、连续”之义...
【甘快看】说“敦煌”
准此,即使“敦煌”一词是少数民族语言的音译,它也可能同时具有这两个汉字本身所具有的含义。如与敦煌并举的“祁连”,以往一直被认为是匈奴语“天”的音译。但“祁连”二字的组合也并非随意选取的译音字,“祁”有“众多”之义(如《诗经·豳风·七月》中的“春日迟迟,采蘩祁祁”),“连”有“相接、连续”之义...
明清时期泰-汉语音译细则例释
所以,包括泰汉对译(《暹罗馆译语》或《暹罗番书》)在内的番汉对译词汇集用的还是传统的汉字译音(或者是“注音”)方法。“四夷馆”“四译馆”“四译会同馆”等是明清不同时期“外语人才的培养教育与官方翻译的工作”的专门机构。“是我国结构完备的、带有语言教授功能的‘亚洲研究院’”。前贤已从外语教学史...
姚大力 | 汉文史籍中一些音译专名的读音问题
安字的收声辅音为-n,用来音译以-r或-l为尾辅音的源词第一音节,完全符合传统译音义例。如阿尔泰(altai)古译“按台”、蒙古语人名“额勒只吉歹”(Elgijidei)又译“燕只吉歹”等。过去以为余吾水即今土拉河,但此说缺乏证据支持。现在看来,余吾之“余”,其上古音为la,与吾字组合,读作la-nga,其实是在记录...
复旦招生宣传“黄亦玫严选”,网友:有一种复旦、清华在抢我的感觉
但中国人民大学的英文译名却并未采用People’suniveristy这一译法,而直接采取音译Renmin,原因有二:??国外也有people'suniveristy的概念,但这类大学类似于国内的“成人函授学校”、“社区大学”,与人大作为名校的实际地位不符;??由于people一词存在的政治色彩,中外对该词的理解有一定文化差异,会造成英语母...
普洱茶唛号:含义解析与重要性
一、唛号的音译作用1.茶叶溯源:唛号是茶叶生产、加工和流通的英文重要标识,通过唛号可以追溯茶叶的牌子采购、生产和流通环节,了解茶叶的原意生长地、加工工艺等信息,保证茶叶的方式品质和安全。2.防伪识别:茶叶行业竞争激烈,市场上出现了多假冒伪劣的标志茶叶产品。唛号可以帮助消费者鉴别茶叶的号码真伪,确保购买到...
西藏的英译不再延用“Tibet”?用拼音“Xizang”是依法办事
“用拼音,是依法办事,将我们有关法律法规落到实处。”他还说,“西藏”一词在汉语、藏语中毫无争议,它的翻译变化主要影响的是对外传播,也就是涉藏国际话语权的问题。西方一些人会有一些不同意见,但中国依法处理涉藏事务,“能不能接受,是他们自己的问题”。
历史上有哪些鸦片音译词?
所谓译音无定字,历史上存在哪些鸦片音译词?“鸦片”一词何以最终脱颖而出?在元代药方中,每当出现“阿芙蓉”或“阿肥荣”时,都不厌其烦地加上“即是黑御米子熬的膏子,味有毒,修合后半年者方可服”类似的注释。学者龚缨晏认为以上两词都是afyun的音译。明初编成的《普济方》中有一个治疗“睛痛赤肿,翳...
咖啡:音译自广州话的外来词
这是因为汉语原本并无此词,英语词coffee所表示的事物对汉族人来说是新鲜的,清代的广州人把这个词连音带义全盘拿来,并用与coffee的读音相近的字去代表这个词时,写法往往就不止一个,这就是译音词为什么会有异写的原因。其实,除了架啡、口架啡和咖啡,历史上还曾写架菲、加啡、迦非、喀啡、珈啡……等等。如今,...