在自信表达中提升中华文化能见度
无论“ChinaTravel(中国游)”火遍全球社交媒体,外国游客自己创作了“city不city”的网络热梗,还是中式英语写满了外国网红的评论区,《牛津英语词典》收录了“addoil”(加油)等数百个“中国制造”,都说明中国的语言文化正为更多外国人感知和接纳。这种变化本质上是一种校正与回归,因为交流双方本属平等关系,语言文...
笑喷了!强行输出中华文化:黑神话悟空中没有的名词直接用拼音
#深度好文计划#《黑神话:悟空》的拼音翻译:文化自信还是自我隔离?最近,国产游戏《黑神话:悟空》的英文版翻译引起了不小的争议。游戏制作人冯骥决定在游戏中大量使用拼音来翻译中国元素,比如把"悟空"翻译成"Wukong",把"金箍棒"翻译成"JinGuBang"。这种做法让不少玩家感到困惑,有人觉得这是文化自信的表现,也有...
黑悟空的文化自信
比如游戏的英文名是BlackMyth:Wukong,制作方把"悟空"直译为Wukong,而不是MonkeyKing,这样更能体现这一经典角色的中国特色。游戏第一章的很多boss译名也体现了这一特点。比如"广智"和"灵虚子"这两个西游记里面的角色直接译为Guangzhi以及Lingxuzi。另一个角色"波里个浪"...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
像《黑神话》英文版本,把黑熊精翻译成BlackBearGuai,而不是BlackBearMonster,有些网友说看着别扭。但我个人觉得,这或许就是在扭转外国玩家对妖怪的理解:这是我们中国的妖怪,它不是欧美的monster,也不是日本的ようかい(Yōkai)。游科用这种方式命名,一定也经过了反复的推敲和考虑,最终才决定下来。戚煜:对,...
《黑神话:悟空》2天收入15亿,懂中国文化的孩子才是赢家
尤为值得一提的是,游戏在对外传播中坚持文化自信,许多关键名词和角色名称采用拼音直译的方式。比如悟空直译为「Wukong」,「龙」的翻译并非「Dragon」这一英文词汇,而是使用了「Loong」——主要特指东方的龙。还有一些经典的道具和武器也直接采用了拼音的命名方式,比如孙悟空的金箍棒,也直接使用了「Jingubang」。游戏...
这捅破天的猴头,无非是讲好了一个顶尖的中国故事
4)文化理解和自信:接触中国古典文学的英文译本,孩子们不仅学习到中国丰富的文化遗产,还培养了跨文化交流的自信(www.e993.com)2024年9月30日。以上,是年少的孩子们能从阅读《西游记》里汲取的最有价值的营养了。英文版《西游记》由小狐狸公司(LittleFox)出品,唯一一个按照AR值把动画难度做分级的平台!
《黑神话:悟空》掀起热潮,写进作文的绝佳素材分享!
在英文语言设置下,《黑神话:悟空》中的“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“BlackBearGuai”。对此有网友表示,以前玩国外游戏需要查字典、找翻译,现在轮到国外网友来了解我们的语言和文化了,这个翻译,足够自信!07适用主题:实干与理想运用示范:《黑神话:悟空》立项于2018年,经历6年...
【人物】自信、专注、潜力无穷,蓝军新腰维加的代名词
体坛加,体坛+,薛珺铎,切尔西,英超,里斯本竞技,巴塞尔,维加,人物自信、专注、潜力无穷,蓝军新腰维加的代名词,,足球,国际足球,英超,,加盟后,维加从未掩饰过自己的目标:代表蓝军出战欧冠。
只有民族自信了,我们才能卸下过往的历史包袱
龙学家解释说:Loong是在英文单词long的基础上演化而来的,读音与龙相似,long的词义与龙的形体特征相同,oo看起来很像中国龙的一双大眼睛,形神与龙皆似。因此一致呼吁我国政府和西方国家政府商量一下,采纳这一建议,将中国龙翻译为Loong,为英文词典增加一个新的单词。
从“City流行语”中看见年轻一代的自信包容
外国博主在中国旅游期间,用别致的语调发出了中英文夹杂的感叹,经过短视频的演绎迅速走红,成为形容城市化、洋气、好逛的代名词。这种不拘一格的流行语创造方式,是中外青年的共同默契。去年,“Citywalk”同样红透线上、线下。这一流行语由英文里的“城市”“漫步”两个词组合而成,是词典之外的中国青年本土生造词,...