东西问|陈芳:“City不City啊”?中文是如何与英文走到一起的?
City是“城市”的意思,词性是名词。但在“City不City”的句式中,其被当作形容词使用,可以翻译为“城市化的”,延伸为“具有城市特征的”“时髦的”,甚至可以表达“让人震惊的”等多种含义。外国博主借鉴了英语语言中部分名词兼具形容词的词性特征,套入中文句式,打造了中西合璧的“City不City”。无论是中国网友还...
知识帖!100个中国传统文化名词的英文表达
各种传统美食、经典文学、名胜古迹该如何翻译?…戳图学习↓日常交流和各种考试都用得上!(via.人民日报)??各种传统美食、经典文学、名胜...
介绍的英文名词有哪些
一、Introduction(介绍)“Introduction”是最常用的表示“介绍”的英文名词。它通常指的是对某事、某物或某人的初步说明或描述,目的是为了让读者或听众对其有一个基本的了解。例如,在一篇文章中,“Introduction”部分通常会概述文章的主题、目的和结构。二、Presentation(展示/介绍)“Presentation”也是一个常用的英文...
李阳:让英语疯狂
现在,疯狂英语的大幅广告海报在日本遍布全岛,叫作《疯狂英语到日本》,连小渊首相都一定要看看。小渊前一段时间去世了,他生前曾提出要把英语变成日本的第2国语。可以说,韩国和日本的英文都实在太差了。一句很简单的英文,只要是韩国人和日本人说的,你没办法听懂。我要去教他们英语,同时告诉他们,英语好了,你们的...
【admitwrite】怎么起一个合适自己的英文名?
●第二种用音译来维持自己中英文名字的一致性,这比较适用于名字里有叠字的人,比如丽丽就是Lily、优优就是YOYO……或者是英文名与中文名发音尽量接近或相关,比如张爱玲的名字音译过来就是EileenChang...但有些名字也不能强行音译,小A还曾经看到一个人说自己中文名叫李明诗,英文名叫letmesee,嗯……中英文...
活动·回顾|《汉语大语法五论》《说把字句》签署英文版联合出版合同
施普林格自然集团人文社科图书出版全球副总裁安尼尔??钱迪与学林出版社社长刘征共同在《汉语大语法五论》《说把字句》英文版联合出版合同上签字(www.e993.com)2024年11月14日。在签约会最后,“语言学热点问题研究丛书”主编、中国社会科学院学部委员、《汉语大语法五论》作者沈家煊先生做总结发言。沈家煊先生指出,中国本无“葛朗玛”这门学问,但汉语...
培养“双语娃”,不要错过这7部高质量英文纪录片
英文字幕“CrashCourseKids”系列视频是YouTube网站上最火的教学频道之一,也是一个专门拍给孩子的通识教育系列课。CrashCourse意为“速成”,它的特点就在于:每集大约10分钟,说清楚一个学科知识点,涵盖了物理、化学、生物、心理、历史、哲学、经济等各个领域,非常适合孩子们在碎片化的时间里进行学习。
浙江宣传 | 中式英语的魅力逆袭
随着越来越多外国人来中国居住、旅游、学习,有些老外开始自创中英混搭的新词。比如前段时间外国博主带火的“City不City”,成为城市化、洋气、新颖等正面意向的代名词。还有些中式英语是国际友人钻研汉语文化后发掘出来的,比如“Nowind,nowaves(无风不起浪)”。这些创新的用法丰富了英语的表达方式,也体现了语言在...
开眼看世界有多难?看看林则徐幕僚翻译的英语书就知道了|文史宴
除了专业名词上的错误外,在介绍己方经济实力,军队战力和制度等情况的时候,翻译者们又会自然的“讨好”林则徐,哪怕是有些内容出现明显的前言不搭后语。比如1839年12月14日发表于《广州记事报》的一篇介绍中国古代文明的文章里,作者提到:Theywerefamousforweavingofthesilkandmanufactureofporcelain,...
拼错单词了?!“龙”的英语不是“Dragon”吗?“Loong”又是啥?
CGTN、ChinaDaily等一众官媒对龙年新年的英文表述为“YearoftheLoong”。图源|CGTV、ChinaDaily人民网、CGTV将2024龙年春晚的吉祥物“龙辰辰”译为LoongChenchen。图源|人民网图源|CGTV除此之外,国际社会也越来越多地将龙译为“loong”。