真神了!《黑神话:悟空》英文翻译直接用拼音:足够好听、清楚...
《黑神话:悟空》制作人冯骥透露,游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”。悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”、“黑熊精”被译为“BlackBearGuai”等等。有...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
其一,游科对本地化的考究程度,确实在他们合作过的甲方中首屈一指,光验收就准备了许多步骤;其二,并不是说他们把内容翻译到外国人能看懂的程度,就完事了,游科有自己的坚持,会希望本地化团队尽最大努力去保留中文原文案的风味;其三,在本地化合作上,游科给了萤火熠动在行业内少见的理解和支持。归根结底,最让...
...最多,漫画家郑辛遥出袖珍“逗本” ,还有上海话讲解、英文翻译
“逗本”既源于日系名词“豆本”,即迷你书、袖珍本,又谐音“逗”,更切合漫画书的主题。为起个好书名,郑辛遥颇费了一番思量,后来一合计,干脆取贺友直先生在2012年为“智慧快餐”漫画专栏20周年题词中的“漫有意思”4个字为主书名,倒也蛮有意思。《漫有意思》漫画逗本《漫有意思》漫画逗本首发纪念戳郑...
走进中国共产党“翻译国家队”:三中全会《决定》是如何翻译的?
安永:在这次的翻译过程中,我们遇到一个名词叫“首发经济”,它的英文表述是“debuteconomy”。这是一个相对较新的概念,因此在西文语境中,还没有与之完全对应的词。中国专家经过各方查证后解释道,“首发经济”是指国内外品牌推出新业务、新模式、新产品的一种经济活动。我们大概理解了它的含义,但还没有完全消除...
钱学森坚持中国科学家要有文化自信,多次将虚拟现实译为“灵境”
钱学森十分关注科学技术名词,曾任全国科学技术名词审定委员会委员,“航天”“导弹”“激光”“宏观”等词语由他首创或翻译。“航天”是他从毛主席诗词中吸收灵感而得;“导弹”之前有人称“飞弹”,钱老认为这种弹要按划定的线路飞行,有导航系统,用“导弹”命名更贴切。“这些词中国味都很浓。”顾吉环说。今年11...
历史的长河——《史记》翻译与研究
以《刺客列传》“秦王方环柱走”一句为例,翻译时就面临着“柱”这个可数名词,翻译为英文时是单数还是复数的问题,亦即我们需要判断秦王和荆轲当初是绕着一根大柱子转,还是穿梭于不同柱子之间(www.e993.com)2024年10月10日。这种集中讨论对他后来的研究写作很有启发。张宗品说,倪豪士的《史记》译本在学术研究和文化传播方面的价值和意义必将随着时间...
说“敦煌”
如近代把“America”翻译成“美利坚”,把“England”翻译为“英吉利”等,也都是考虑了对音和汉字含义两个方面的因素。其实,不仅是汉语的翻译,英文的翻译也有音义兼训的例证。如丝(silk)和瓷(china)的翻译,都具有这一特点。现在,这已经成为翻译界翻译专有名词的一种重要取向了(可参看胡清平《音意兼译—外来语...
【甘快看】说“敦煌”
如近代把“America”翻译成“美利坚”,把“England”翻译为“英吉利”等,也都是考虑了对音和汉字含义两个方面的因素。其实,不仅是汉语的翻译,英文的翻译也有音义兼训的例证。如丝(silk)和瓷(china)的翻译,都具有这一特点。现在,这已经成为翻译界翻译专有名词的一种重要取向了(可参看胡清平《音意兼译—外来语...
身体坠落在隙/罅中:《坠落的/审判》的审判
“Istilltouchthem(gaffertape).Eachpiecefeelsdifferent”(英语字幕)我过去常常触摸它们(胶带),每块胶带都是不同的。(中文字幕)此刻,英语与法语翻译的隔(séparé/separate)被再度揭示。法语的胶带(scotch)并非本地语言,而是被广告标语化的外来语,由3M公司出品的名为Scotch(中文:思高??)的隐形胶...
70种图书受表彰!见证一家出版社的70年
70种传世佳作见证了“人卫”品牌迎着新中国建设,勇踏改革开放之潮,不畏融合发展之艰,以高质量发展为目标的春华秋实,也见证了“人卫”人始终坚持为广大读者提供精品佳作,为我国医学教育、科研和卫生事业不断奉献的坚守理念。70种精品力作是坐标,也是新的起点。人卫社将接续努力,以大量的优秀出版物,记录卫生健康事业波...