东西问|陈芳:“City不City啊”?中文是如何与英文走到一起的?
City是“城市”的意思,词性是名词。但在“City不City”的句式中,其被当作形容词使用,可以翻译为“城市化的”,延伸为“具有城市特征的”“时髦的”,甚至可以表达“让人震惊的”等多种含义。外国博主借鉴了英语语言中部分名词兼具形容词的词性特征,套入中文句式,打造了中西合璧的“City不City”。无论是中国网友还...
真神了!《黑神话:悟空》英文翻译直接用拼音:足够好听、清楚.
《黑神话:悟空》制作人冯骥透露,游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如"悟空"没有翻译成"MonkeyKing",而是直接翻译为"Wukong",因为它"足够好听,而且足够清楚"。悟空使用的兵器"金箍棒"也没有翻译成"镀金的长棍子",而是直接用拼音"JinGuBang"、"黑熊精"被译为"BlackBea...
一千四百首杜诗如何译成英文
理解其含义,驾驭其情感,运用掌握的词汇知识、句法知识、修辞知识,融会贯通,转换到另外一种语言,写成另外一种诗歌,这才是把汉语诗歌翻译成了英语诗歌,而不仅仅是把汉字转变成英语单词。中华读书报:此次翻译《杜甫诗歌全集英译》耗费了多长时间?前人的译作给予过您启发或参考吗?赵彦春:1400多首诗,单论翻译工作本...
认真用用 AI 翻译,再聊聊今后的人工翻译
对于「麥太」,谷歌翻译完全不懂,写成「MaiTai」;DeepL可以翻译成不算错误的「Mrs.Mak」;但GPT-3.5可以翻译成「McDull'smother」,意味着它的知识帮它理解了正确的人物关系。接下来是一个彩蛋。我:请翻译下面这段话为英文:灰太狼又被红太狼拿平底锅打了!文心一言:TheWolfoftheGrayhasbeen...
内蒙古自治区党委印发《关于全面贯彻铸牢中华民族共同体意识主线...
有关名词解释1.“三个离不开”:汉族离不开少数民族、少数民族离不开汉族、各少数民族之间也相互离不开。2.“四个共同”:我们辽阔的疆域是各民族共同开拓的,我们悠久的历史是各民族共同书写的,我们灿烂的文化是各民族共同创造的,我们伟大的精神是各民族共同培育的。
杨靖丨《奥涅金》翻译之争
威尔逊将《奥涅金》定义为“拜伦唐璜式诗体小说”,并坚信“就叙述的速度、重点和简洁而言,没有任何诗人能够超越普希金,甚至包括但丁”,因此力主“按照原来的格律和韵律方案”来翻译——换言之,即参照英语十四行诗的韵步进行处理(www.e993.com)2024年10月26日。令人遗憾的是,尽管威尔逊承认,如果跳过冗长的部分,纳博科夫译本“读起来非常惬意,也能...
Kimi为宕机致歉!记者实测对比:看论文、研报、翻译哪家强?
近日腾讯与清华大学、香港科技大学联合发布了一个图生视频模型,记者将该模型相关英文论文交给Kimi和通义千问、文心一言、智谱清言和讯飞星火,要求分析核心内容和论文实现方法,Kimi和通义千问都给出详细解答。其中,Kimi点明论文贡献、相关模型的框架和实现的关键步骤,关键词汇还附带英文名词标注,通义千问除了实现方法...
闪耀的红星,不朽的经典——略谈《红星照耀中国》的成书与翻译
应该注意的是,这些名词往往有其固定的中文名称,不宜按英文直译。比如第六章第二节出现了一个“中国国际赈灾委员会的芬德莱·安德鲁”。芬德莱·安德鲁是谁?大概无人晓得,但这位安德鲁给自己取的中文名字“安献今”在近代历史文献里却有不少记载。此外,检索“中国国际赈灾委员会”恐怕也会一无所获,事实上,...
谢默斯·希尼:一群被福克斯新闻这样的电视台日夜感染的人,可以由...
你感受不到俄语中所具有的东西:语音的欢快,让人屏息但又似乎毫不费力的词语的空中飞人特技。阿赫玛托娃不可能欣赏这种音调不谐和的诗。当你读到他那些在英语中无疑保留了其音调的诗,比如理查德·威尔伯和安托尼·赫希特早期所翻译的那些,你根本用不着特别的辩护人来告诉你这些是真正的好诗。
网文出海一年狂赚40亿,已有一批海外作者实现财富自由
晓含在工作中也接触过用英语写小说的国内作者,但相对来说是少数,“他们主要的难点还是语言问题,比如人名、地名、货币等专有名词如何更加符合外国人的阅读习惯。”侵权翻译每年或获利数千万网文出海已步入“全球共创IP”阶段随着中国网络小说在海外的影响力日益扩大,创作者们看到了机遇,但也有不法分子从中牟利。