推荐一个好用的英文简历模板网站:
From英文悦读微信号:read_the_economist有同学在微信上问我有没有什么英语简历相关资料:不少人可能有写英语简历的需求,但具体怎么写可能不得章法。一些人对于英文简历的理解仍停留在中文简历翻译版的程度。实际上,英文简历在样式和写作方法上与中文简历存在很多不同,如果仅仅是将中文简历翻译成英文,而不根据英...
湖北大学2025考研招生考试大纲:外国语学院-翻译基础(英语)
翻译基础(英语)是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。二、考试性质及范围本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基...
《黑神话:悟空》热搜爆了!这些名词的翻译亮了……
制片人:这些名词翻译采用拼音此前,细心的网友就发现了一些有趣的细节。在英文语言设置下,《黑神话:悟空》中的“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“BlackBearGuai”。对于这个翻译,网友们意见不一。有些人认为使用英文“monster”翻译更准确、清晰、易于理解。但也有人认为拼音翻译更为地...
...作品最多,漫画家郑辛遥出袖珍“逗本”,还有上海话讲解、英文翻译
他与《智得其乐:“智慧快餐”漫画专栏三十年》责任编辑朱志凌谈起这个想法,双方一拍即合。“逗本”既源于日系名词“豆本”,即迷你书、袖珍本,又谐音“逗”,更切合漫画书的主题。为起个好书名,郑辛遥颇费了一番思量,后来一合计,干脆取贺友直先生在2012年为“智慧快餐”漫画专栏20周年题词中的“漫有意思”4个字...
给你30秒!江苏这个英文标语到底有没有错?
最近,江苏的一句英语欢迎标语火了。起因是一位博主发了一张高速路上“江苏欢迎您”的标语照片,配文“江苏要被人笑掉大牙了”。应该是在说其英文翻译——“Jiangsuwelcomesyou”。看到该视频后,不少人也纷纷表示学过的“欢迎您来某某地方”一般都是翻译成“WelcometoXXXX”。
走进中国共产党“翻译国家队”:三中全会《决定》是如何翻译的?
安永:在这次的翻译过程中,我们遇到一个名词叫“首发经济”,它的英文表述是“debuteconomy”(www.e993.com)2024年11月10日。这是一个相对较新的概念,因此在西文语境中,还没有与之完全对应的词。中国专家经过各方查证后解释道,“首发经济”是指国内外品牌推出新业务、新模式、新产品的一种经济活动。我们大概理解了它的含义,但还没有完全...
杨靖丨《奥涅金》翻译之争
在评论的末尾,威尔逊再次对纳博科夫脱胎换骨式(déraciné)的翻译风格提出质疑:“一方面,他写的东西并不总是真正的英语。另一方面,他有时也暴露出……对俄语不太熟悉。”或许正是最后的“定评”,让心高气傲的纳博科夫怒不可遏——他立即致信《纽约书评》编辑,要求对方预留版面,他将要以“雷霆万钧之势”向...
中国爆改龙年翻译成“Loong",新加坡原来早有先例
其实,“Loong”的翻译,早在清代(1809年)就出现。当时英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“Loong”。很多香港、台湾、东南亚一带的人名里,龙都被译为“Loong”。比如李小龙的英文名LeeSiuLoong和李显龙的英文名是LeeHsienLoong。
...的基本概念“Kommunikation”“Verkehr”的翻译与马克思的传播观
《资本论》及其手稿中Kommunikation-、Verkehr-等复合词后缀为mittel的,或由Kommunikation、Verkehr二格限定的名词Mittel,绝大多数译为“工具”。例如前面例证第2、3、4、5中的译文“交通工具”对应原词的后缀mittel,第7个例证“交通工具”对应名词中的Mittel,均译为“工具”。只有例证6原词Communicationsmittel的后缀mitt...
100年前,你能考上北大么?_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper
由现北大副校长任羽中主编,北京大学校刊编辑部编辑的《为国选士》一书,收录了1917年到1948年老北大的招生考试题目。当年的北大,不光考国学,也考英语、数学、地理、历史、理综,有时还考伦理学、博物学、公民意识。总之,用如今的眼光来看,因为人口和基础教育的普及程度,那是个相当“不卷”的年代。