翻译!2023年6月英语四六级翻译题预测100篇(21-40)
英语四级翻译练习题:中国扇子中国扇子的历史可以追溯到3000多年前的商朝(theShangDynasty)。第一种扇子叫作“扇汗”(Shanhan),是拴在马车上用来挡住强烈的阳光,给乘客遮雨的。“扇汗”有点像现在的雨伞。后来“扇汗”变成了由薄但是结实的丝绸或者鸟的羽毛做成的长柄扇,称为中山扇(Zhangshanfan),它...
六级翻译常考7大篇章结构+万能黄金模板
参考译文:MongoliaisalegendarynationthatoncehadhugeimpactonthehistoryofAsiaandEurope.Thereareabout8.2millionMongolianpeopleintotalinthewholeworld.TheyaremainlydistributedinthethreecountriesofChina,MongoliaandRussia.Mongoliancostumesincluderobes,...
2023考研英语翻译日常练习:中国的红包文化
2023考研英语翻译日常练习:中国的红包文化IntraditionalChineseculture,redenvelopereferstoamonetarygiftwhichisgiventochildrenbytheeldergenerationduringtheSpringFestival.Thesignificanceofredenvelopeliesintheredcolor,whichsymbolizesgoodluckandblessings.Inadditi...
大学英语四六级翻译7大篇章结构+万能黄金模板
参考译文:MongoliaisalegendarynationthatoncehadhugeimpactonthehistoryofAsiaandEurope.Thereareabout8.2millionMongolianpeopleintotalinthewholeworld.TheyaremainlydistributedinthethreecountriesofChina,MongoliaandRussia.Mongoliancostumesincluderobes,...
【陈巍翻译】发现和表征肠道的成体干细胞
Cellsareconstantlybeingproducedbythen-enigmaticstemcellsthatresidesomewherenearthebaseofthecrypt.细胞不断地由当时神秘的干细胞产生,这些干细胞位于隐窝底部附近的某个地方。Theirdaughtersveryrapidlyproliferateandtaketwodaystoreachtheexitofthecrypt它们的子细胞繁殖得...
《青花瓷》英文版歌词,翻译的太棒了,好有意境
Mypresentpastandthefutureresideinyou我的结局全由你决定Althoughtheinkhascometofade即便墨色晕染淡去It'sartandmeaningstillremain依旧是亘古的艺术品TheskyiscryingblueasIwaitforyou天青色等烟雨而我在等你...
每日一句 | 原著翻译计划Day 10!提高翻译技能,还有奖品拿哦!
reside[rzad]vi.住,居住,(官吏)留驻,驻在;(性质)存在,具备,(权力,权利等)属于,归于glorious[ɡlris,ɡlor-]adj.辉煌的;荣誉的;极好的;<口>非常愉快的mist[mst]n.薄雾;视线模糊不清;液体喷雾vt.(使)蒙上薄雾;(使)模糊vi.下雾;变模糊...
奥巴马访华引用的古诗文如何翻译?
中方翻译冀朝铸胸有成竹地翻译出:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕!”(《满江红??和郭沫若同志》)尼克松接着借题发挥:Thisisthehour.Thisisthedayforourtwopeople(现在就是我们两国人民只争朝夕的时候了),赢得了满堂彩。
2019考研英语:翻译训练之红包文化
Sometimes,italsoreferstothemoneyofbonusorbribery.PresentingandreceivingtheredenvelopeisatraditionalcustomofChinese,whichdisplaysaninterpersonalrelationshipofreciprocalcourtesyamongChinese.TheredenvelopecultureexistsobviouslyinplaceswhereChinesepeoplereside....
第一次鸦片战争中的诡异洋翻译
reside,forthepurposeofcarryingontheirMercantilepursuits,withoutmolestationorrestraintattheCitiesandTownsofCanton,Amoy,Foochow-fu,Ningpo,andShanghai,andHerMajestytheQueenofGreatBritain,etc,willappointSuperintendentsorConsularOfficers,toresideat...