《黑神话:悟空》发行!这些名词的翻译亮了……
有些人认为使用英文“monster”翻译更准确、清晰、易于理解。但也有人认为拼音翻译更为地道,“妖怪”和“黑熊精”都是国内独有的概念,采用拼音比找一个意思相近的英文单词更不容易产生歧义。且拼音译名更容易引发读者的联想和猜测。8月19日,《黑神话:悟空》制作人冯骥在接受新华社采访时,也透露出游戏中的一些...
晚饭后他通常喝点茶-晚饭后他通常喝点茶英语翻译
普洱茶深受中国人喜欢用英语怎么说翻译普洱茶(Pu-erhtea)在中国被认为是一种传统的喝茶饮品,深受中国人的中文喜爱。这种茶以其独特的饭后味道和健益处而闻名,已有数百年的单词历。在过去的释义几十年里,普洱茶也逐渐走向国际市场,受到越来越多的名词喜爱与认可。普洱茶的茶叶英文翻译为...EveningRitual:HeTyp...
为什么“Greece”这个国家译成中文是“希腊”而不是“格里斯”?
英文翻译Germany是指日耳曼人的土地。压根不是一个东西。我就很不喜欢部分繁体区外文统一按英文发音来音译的习惯,很赞成我国按所属地的母语发音来音译。比如部分繁体区把“奥斯曼”译成“鄂图曼”,“德赫亚”译成“迪基亚”。最后那个说一大堆也没说重点,爱琴海东岸是希腊人的爱奥尼亚(Ionia)支系,希腊化时代的东...
《黑神话:悟空》的英文翻译亮了
英文名是BlackMyth:Wukong,把“悟空”直译为Wukong,而不是MonkeyKing,更能体角色的中国特色,保留中国传统文化元素。BlackMyth而不是DarkMyth。dark有恶化、变黑的意味,black单纯黑暗。“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“BlackBearGuai”。对于这个翻译,网友们意见不一。有些...
《黑神话》里的中国文化之美,被他们呈现给世界
游戏中“晦月魔君”的英文翻译“Darkveil”就是这个道理,英语本地化团队琅科和我提到,这个词首先是游戏里的原创,并非存在于中国神话体系中,因此音译的必要性不大。而玩过游戏后大家也知道,晦月魔君的身份就是前任的昴日星官(Dawnstar),所以他们参照Dawnstar一词,使用了Darkveil与之对应,和中文里的“昴日”“晦...
...的基本概念“Kommunikation”“Verkehr”的翻译与马克思的传播观
《资本论》及其手稿中Kommunikation-、Verkehr-等复合词后缀为mittel的,或由Kommunikation、Verkehr二格限定的名词Mittel,绝大多数译为“工具”(www.e993.com)2024年11月10日。例如前面例证第2、3、4、5中的译文“交通工具”对应原词的后缀mittel,第7个例证“交通工具”对应名词中的Mittel,均译为“工具”。只有例证6原词Communicationsmittel的后缀mitt...
身体坠落在隙/罅中:《坠落的/审判》的审判
隙是一个名词,意思是“裂痕”。在这个家里最可见的裂痕就是丹尼尔(Daniel)。他的生活里处处充满着各种词语皮肤(peaudemots)的裂痕,这既是一种实体(他的身体),也是一份隐喻(所说的语言),同时还是一种文化的符号化入侵(旁听的审判)。裂痕的产生是过往。
在真理与逻辑之间——严复译词与日本译词的比较
铃木修次指出,将绝对理念的“真实”翻译为“真理”,恰恰表明了日本人对这一词汇投入的宗教性的情感价值。科学和宗教,在现实中对峙,但在明治时代,以“真理”为媒介,将两者统一,是必要的。以求“真理”的态度,养成深信“科学”的习惯,薰风所化,渐成世俗。将truth译为“真理”,的确使日本人对“科学”的信赖感提...
是loong还是dragon?“龙”怎么译不是小问题
但也有大量反对声音,认为对于龙这样承载重要文化含义的名词,有必要重新考量翻译问题。于是,Chinesedragon、loong等新译法开始陆续出现。比如,2024央视春晚吉祥物“龙辰辰”的官宣英文名是“LoongChenchen”;CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。
dragon VS loong , “龙”到底应该怎么译?
但也有大量反对声音,认为对于龙这样承载重要文化含义的名词,有必要重新考量翻译问题。于是,Chinesedragon、loong等新译法开始陆续出现。比如,2024央视春晚吉祥物“龙辰辰”的官宣英文名是“LoongChenchen”;CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。