新乡医学院2025考研招生考试大纲:翻译基础(英语)
科目代码:357科目名称:翻译基础(英语)(2024年9月)Ⅰ.考试性质本考试是一种测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生入学应具备的英汉词语和短文的理解和翻译能力。Ⅱ.考查目标《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学资格考试的专业基础课考试科目,旨...
《黑神话:悟空》热搜爆了!这些名词的翻译亮了……
制片人:这些名词翻译采用拼音此前,细心的网友就发现了一些有趣的细节。在英文语言设置下,《黑神话:悟空》中的“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“BlackBearGuai”。对于这个翻译,网友们意见不一。有些人认为使用英文“monster”翻译更准确、清晰、易于理解。但也有人认为拼音翻译更为地...
给你30秒!江苏这个英文标语到底有没有错?
应该是在说其英文翻译——“Jiangsuwelcomesyou”。看到该视频后,不少人也纷纷表示学过的“欢迎您来某某地方”一般都是翻译成“WelcometoXXXX”。中国日报记者咨询了外籍专家,外籍专家表示,其实一个地方的英文欢迎词“WelcometoXXX”和“XXXwelcomesyou”两种形式都可以。这两种表达跟中文“欢迎来XXX...
武汉一景点公厕把“来也匆匆”译为COME TOO NOT NOT,记者发现更正...
近日,有网友通过“武汉城市留言板”反映,武汉一知名景点的公共厕所里出现奇葩英文标识。“来也匆匆,去也冲冲”告示牌被翻译成英语和日语,英语翻译为“COME TOO NOT NOT, GO TO ALSO WASH”,出现较明显的翻译错误。而日语翻译也完全错误,传达出的意思是“匆匆地来,匆匆地走”,与原意截然不同。这处标...
是loong还是dragon?“龙”怎么译不是小问题
但也有大量反对声音,认为对于龙这样承载重要文化含义的名词,有必要重新考量翻译问题。于是,Chinesedragon、loong等新译法开始陆续出现。比如,2024央视春晚吉祥物“龙辰辰”的官宣英文名是“LoongChenchen”;CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。
译名不一、表述不规范,高椅岭景区指示牌能否更完美?
走访过程中,记者还在靠近巨石阵景点的一处指示牌上发现,“北门”的英文翻译为“NorthGate”,“north”做副词时不加“the”,做方位名词时需加“the”,因此正确翻译应为“TheNorthGate”(www.e993.com)2024年11月17日。错误还不仅于此,该处指示牌的英文翻译中还出现方向标志混乱,翻译为“北门”的“NorthGate”,同时出现在指向“北”和“西...
叶根友字体│手写动物英文单词书法,卡通感十足
Rabbit是一个英文单词,名词、及物动词、不及物动词,作名词时翻译为“兔子,野兔”,作及物动词时翻译为“让…见鬼去吧”,作不及物动词时翻译为“猎兔”。seal海豹seal,英语单词,名词、及物动词、不及物动词,作名词时意为“密封;印章;海豹;封条;标志;人名;(英)西尔”,作及物动词时意为“密封;盖章”,作不...
经贸英语中专用名词与常用词如何翻译?
翻译是异国文化交流的桥梁和纽带,语言作为一种工具来连接不同的文化,没有翻译可在非文化的真空环境中来进行。因此,翻译经贸英语的专用名词和常用词也应遵循一定的原则,具体如下:首先、符合标准原则英语专有名词翻译要符合国际标准,国家标准和行业标准。英语专名汉译时,必须依据国家标准《汉语拼音正词法基本规则...
2023考研英语翻译解析:转换成名词的四类词汇
2023考研英语翻译解析:转换成名词的四类词汇1)动词转换成名词典型例题:Theuniversityaimsatthefirstrateoftheworld.参考译文学校的目标是世界一流。典型例题:Thenetandelectroniccommercewillfosteralargenumberoffree_fancers,andthiswillaffectsocialstructureinabigway...
2023考研英语翻译复习指导:抽象名词的翻译方法
因此译文将抽象名词翻译成动词“评估”,然后把例文中“tryingtoincorporatesomemeasureofqualityaswellasquantityintotheassessmentofanapplicant’spapers”部分分割成运用三个小短句,更符合中文表达特点和习惯。例2(2018年英语一)Bythedateofhisbirth,Europewaswitnessingthe...