在自信表达中提升中华文化能见度
首款国产3A游戏《黑神话:悟空》风靡全球。很多人注意到,该游戏的海外版保持了“原汁原味”,对孙悟空、妖怪、金箍棒等名词都没有沿用过去的英文翻译,而是选择了拼音直译。虽说带有一定门槛,但“上头”的外国玩家并未感觉不适,而是纷纷“补课”、不亦乐乎。从“MonkeyKing”(猴王)到“WuKong”,称呼变化看似不起...
文化自信正当时,Z世代成消费主力军——同程寻找“非遗+旅游”的...
借力短视频以及视频号兴起,通过体验式慢综艺式直播+短视频结合的形式,来揭秘非遗背后的故事,以生动活泼的镜头语言,以用户思维交互的方式,一篇章一故事的先导片+体验式直播形式,将文化、旅游这些抽象的名词与观众拉近。借助同程旅行2亿规模用户的流量加持,让非遗文化引起更大范围的关注,用旅行拉近非遗文化与大众的距离。
笑喷了!强行输出中华文化:黑神话悟空中没有的名词直接用拼音
#深度好文计划#《黑神话:悟空》的拼音翻译:文化自信还是自我隔离?最近,国产游戏《黑神话:悟空》的英文版翻译引起了不小的争议。游戏制作人冯骥决定在游戏中大量使用拼音来翻译中国元素,比如把"悟空"翻译成"Wukong",把"金箍棒"翻译成"JinGuBang"。这种做法让不少玩家感到困惑,有人觉得这是文化自信的表现,也有...
黑悟空的文化自信
比如游戏的英文名是BlackMyth:Wukong,制作方把"悟空"直译为Wukong,而不是MonkeyKing,这样更能体现这一经典角色的中国特色。游戏第一章的很多boss译名也体现了这一特点。比如"广智"和"灵虚子"这两个西游记里面的角色直接译为Guangzhi以及Lingxuzi。另一个角色"波里个浪"...
每日电讯:城市滥用“洋名”有损文化自信
起个好名字固然重要,但不一定非要用英语才显得“高大上”。比如,浙江杭州的“梦想小镇”,名字既有创新味道,又有中国韵味,一样叫得响亮。非要在命名时杂糅英语,说到底是缺乏文化自信的表现。几年前,我国部分地区曾出现热衷给楼盘取洋名的现象,到处都是香榭丽舍、埃菲尔……经过相关规范和治理后,这种现象得到了...
正观快评:《黑神话:悟空》拼音直译,彰显文化自信
此前,《黑神话:悟空》制作人冯骥在接受采访时透露,游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”,悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”(www.e993.com)2024年9月30日。(8月21日《中国日报》...
【人物】自信、专注、潜力无穷,蓝军新腰维加的代名词
体坛加,体坛+,薛珺铎,切尔西,英超,里斯本竞技,巴塞尔,维加,人物自信、专注、潜力无穷,蓝军新腰维加的代名词,,足球,国际足球,英超,,加盟后,维加从未掩饰过自己的目标:代表蓝军出战欧冠。
自信的代名词#李小龙
0:00/0:00速度洗脑循环Error:Hlsisnotsupported.视频加载失败罐罐追影2.2万粉丝剪辑发烧友00:13这是真的,清朝的时候我玩过00:23这大妈的耳朵该清洗一下了!00:41眼睛都肿了,要不是马云,早拷起来了01:29玩不起别玩,小乐色
《黑神话:悟空》2天收入15亿,懂中国文化的孩子才是赢家
尤为值得一提的是,游戏在对外传播中坚持文化自信,许多关键名词和角色名称采用拼音直译的方式。比如悟空直译为「Wukong」,「龙」的翻译并非「Dragon」这一英文词汇,而是使用了「Loong」——主要特指东方的龙。还有一些经典的道具和武器也直接采用了拼音的命名方式,比如孙悟空的金箍棒,也直接使用了「Jingubang」。游戏...
高中生学雅思好吗
综上所述,高中生学雅思是一个不错的选择。通过学习雅思,高中生可以增加留学机会,锻炼综合能力,提升英语水平,增加自信心。当然,学习雅思也需要付出一定的努力和时间,但是这些努力和时间都是值得的。因此,我鼓励高中生们积极学习雅思,为自己的未来打下坚实的基础!??...