东西问|陈芳:“City不City啊”?中文是如何与英文走到一起的?
但在“City不City”的句式中,其被当作形容词使用,可以翻译为“城市化的”,延伸为“具有城市特征的”“时髦的”,甚至可以表达“让人震惊的”等多种含义。外国博主借鉴了英语语言中部分名词兼具形容词的词性特征,套入中文句式,打造了中西合璧的“City不City”。无论是中国网友还是外国友人,都能在该句式中找到熟悉...
逝者|年轻的诗人:赵瑞蕻先生的生命密码
在这本书以及其他有关赵先生在西南联大读书生活的叙事中,“youngpoet”是一个出现频率很高的词。“年轻的诗人”是西南联大南湖诗社成员对赵瑞蕻的称呼,诗友、校友穆旦、许渊冲等如此称呼赵瑞蕻时,情感不同,涵义参差。但我总有一个疑问:赵先生二十出头,“年轻的”这个形容词是不是有点儿多余?写诗和恋爱是青年学...
城事指南丨成都一手好耍消息,绝对每一个都硬控你10s!|深圳|太古里...
走进RO-MANCE,巨型萌宠将带给你第一眼的视觉震撼。“巨”与“聚”成为整个OPENHOUSE的形容词。不仅有高3米的仿生机器人,天马行空的蜘蛛心脏,还有象征原始与野性的夜豹,井然有序的动线排列像极了艺术展馆,每一个巨型装置都让人忍不住打卡拍照,刷爆朋友圈的时尚大片只需一个OPENHOUSE空间。“巴适”老辈子些...
中国Normal大学,太不normal了_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper
“BeijingNormalUniversity”“EastChinaNormalUniversity”“CentralChinaNormalUniversity”“NortheastNormalUniversity”……这里normal不是现代语义的“正常的”“一般的”,而应理解为“norm”的形容词形式。norm是名词,指“标准、规范”,如culturalnorms(文化准则)、moralnorms(道德准则)。西汉...
许渊冲先生的青春与回忆:西南联大名师风采
上课后才知道俄文的名词、形容词有三性、六格,动词有二体、三时,比英文复杂多了,不免生了畏难情绪。外文系还有一个选俄文的东北同学,他已经学过几年俄文,并且会说俄语,我们相差很远。不料考试结果,他得98分,我却得了100分,这一下就增加了我的自信心。哪知好景不长,刘先生到苏联担任文化参赞去了,后继无人...
西南联大的《九零后》老了,他们眼里依然有光
邓稼先赞赏一个人,喜欢用一个形容词“pure”(纯粹)(www.e993.com)2024年10月18日。有人问邓稼先,为什么研制“两弹”,美国用了六七年,中国只用了两年?邓稼先顽皮地一笑。这是记录在西南联大校友的回忆文章《绝徼移栽桢干质——忆在西南联大时的邓稼先》中的一个小细节,徐蓓把它放到了电影结尾。
98岁翻译家许渊冲,把唐诗翻译成英文,美得令人沉醉
仅仅依靠英语单词的叠加,丝毫没有把原句的情致体现出来。林语堂译为:Sodim,sodark,Sodense,sodull,Sodamp,sodank,Sodead!七个以d开头的形容词,形式美满分。再看许渊冲的版本:IlookforwhatImiss,Iknownotwhatitis,Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer....
【子曰汉硕】西南财经大学汉硕考研之《354汉语基础》句法成分
西南财经大学354汉语基础——句法成分01.主语1.主语的构成材料:名词性宾语——包括名词、数词、名词性的代词和名词性的短语,多表示人或事物;谓词性宾语——包括动词、形容词、谓词性的代词、动词性短语、形容词性短语(含主谓短语),以动作、性状或事情作陈述的对象。
百岁翻译家许渊冲:中华文化那么美,我要让全世界都看到它
仅仅依靠英语单词的叠加,丝毫没有把原句的情致体现出来。林语堂译为:Sodim,sodark,Sodense,sodull,Sodamp,sodank,Sodead!七个以d开头的形容词,形式美满分。再看许渊冲的版本:IlookforwhatImiss,Iknownotwhatitis,Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer....
陈庆:平庸(Banality)、庸俗(??πειροκαλ??α)与恶之...
中古拉丁文形容词bannālis派生了古法语banel。英文banal(「庸常的、无趣的」)源自法语banal(“与领主服务有关的”),后者源自古法语banel。按照Merriam-Webster的解释,与Banality相关的古法语banel指「服从封建领主司法权的(subjecttoafeudallord'sjurisdiction)」「封建领主权威的(ofseigneurialauthority)」。