这本书真的太美了!再一次被宋词和许渊冲的翻译惊艳
许渊冲从1956年开始出版译作,已经出版了《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中英法三国文字互译的近百本文学作品。1996年,许渊冲被提名为诺贝尔文学奖候选人。2014年,许渊冲获得翻译最高奖项,国际翻译“北极光”杰出文学翻译奖,成为首个获得该奖项的亚洲人。点击购买...
福利丨许渊冲译唯美唐诗、宋词:写尽岁月温柔,叙尽人生哲理
《只此宋词许渊冲英译唯美宋词》带来一场跨越古今的词话旅行,沉浸于亘古的明月、缥缈而又缠绵的风,以及那物是人非的忧思,从中发现中华民族传承不断的文化基因,见证民族之美就是世界之美。词起源于隋代,全名是“曲子词”,宋词的第一个高峰,是在宋仁宗时期,代表人物是晏殊和欧阳修。他们官至宰辅大臣,写词侧重于...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
许渊冲:诺贝尔奖只说明评委那十几个人喜欢这个作品,我不把这个看得很高。如果读者看了我的书觉得人生更美好,我觉得更有意义。记得西南联大期间,我读朱光潜先生的书。他讲孔子《论语》第二章“从心所欲,不逾矩”时说,这也是一切艺术的成熟境界。应用到文学翻译上来,“从心所欲”就是可以自由选择最好的表达方式,...
跟着许渊冲、闫红深读《诗经》体会古今相通的微妙情感|“五一...
很多人都知道,英译中国古诗是许渊冲的成就之一。他对《诗经》《楚辞》《宋词三百首》《唐诗三百首》和《李白诗选》等的翻译,形成韵体译诗的方法与理论。他的法文译著有《唐宋词选一百首》与《中国古诗词三百首》等。他的西方名著中译本也非常考究,《红与黑》《包法利夫人》和《追忆似水年华》等中译本都堪称经典...
许渊冲:诗译英法第一人,将中式美学带向世界
许渊冲(1921—2021年),出生于江西南昌,翻译家,曾任北京大学教授。从事文学翻译长达80余年,译著跨越中、英、法等语种,英译作品有《诗经》《楚辞》《论语》等,法译作品有《唐诗选》《宋词选》《毛泽东诗词四十二首》等,汉译作品有司汤达的《红与黑》、福楼拜的《包法利夫人》、罗曼·罗兰的《约翰·克里斯托夫》等。
经典中文译本,讲好法国故事
阅读提示:翻译家,是中法之间文化交流的桥梁(www.e993.com)2024年11月12日。傅雷、许渊冲、柳鸣九、郭宏安等法语翻译家将巴尔扎克、罗曼·罗兰、福楼拜、萨特、加缪等法国作家的作品翻译到中国,深刻影响了中国作家和读者,可谓功莫大焉。记者|何映宇中国和法国都是文化大国,两国文化交流源远流长。
翻译界泰斗许渊冲逝世一周年 11万人同读作品共缅怀
许渊冲:坚持中国文化的美感许渊冲翻译了包括《诗经》《楚辞》《宋词三百首》《唐诗三百首》和《李白诗选》在内的作品,并由此形成韵体译诗的方法与理论。1921年生于江西南昌的他,17岁考上西南联大。虽因战乱条件艰苦,但那里群星闪耀,培育出一代精英。作为许渊冲老师的钱钟书曾评价他的翻译:“灵活自如,令人...
99岁翻译家许渊冲,把唐诗宋词翻译成英文,美得令人沉醉
因此,在翻译时,他把月光比作了水:“月光明亮如水(apooloflight)”,把思乡的心情描述成:“沉醉在乡愁中的人(drownedinhomesickness)”。这般既诗意又充满英文韵律美的诗句,别说老外了,连小编读了都沉醉不已。1987年,许渊冲的英译作品《李白诗选一百首》出版,钱鍾书评价道:“要是李白活到当世,也懂英文...
《许渊冲:美得窒息的唐诗宋词诗经》网上热销
《许渊冲:美得窒息的唐诗宋词诗经》网上热销本报讯为纪念著名翻译家许渊冲逝世一周年,长江文艺出版社出版发行了《许渊冲:美得窒息的唐诗宋词诗经》。在新东方旗下“东方甄选”直播间,主播们倾情朗诵许老的译作,网友则纷纷抢购这本新书,一周左右热销已达十一万套。《许渊冲:美得窒息的唐诗宋词诗经》包括许渊冲翻译...
99岁译界泰斗许渊冲,亲译唐诗、宋词、诗经
《纸短情长:美得窒息的宋词》《燕燕于飞:美得窒息的诗经》★堪称中华诗词宝库:收录109首诗经、143阙宋词、165首唐诗,传颂千余年的经典;★权威精妙臻美英译:诺贝尔文学奖候选人、著名翻译家、北大教授许渊冲先生亲译;★无古文基础轻松畅读:每首诗词通篇现代汉语翻译,译文浪漫唯美,领略品味诗词魅力;...