翻译泰斗许渊冲:“诗译英法唯一人”,今已百岁仍笔不辍耕
五年后他又一次回到了北京,在北京大学国际政治系兼英语系担任教授,从此笔耕不辍,开始了对唐诗宋词的翻译。中国诗词一直是许渊冲热爱的东西,那些优美的意境和只可意会不可言传的韵味,让人如痴如醉。他说:“希腊罗马都是小国,美国历史也不长,才两百多年。中国却有足足上下五千年的文化,一定要走出去。”为了这...
中读年卡 | 诗经、唐诗、宋词:翻译泰斗许渊冲,带你读懂古诗词的...
许渊冲曾将中国的《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、法文,还将西方名著如《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》等译成中文。许渊冲钱锺书曾评价他:“要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。”他翻译成英文的《西厢记》,被英国智慧女神出版社评价为可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶...
福利丨许渊冲译唯美唐诗、宋词:写尽岁月温柔,叙尽人生哲理
其中,“只此唐诗”收录了著名翻译家许渊冲所翻译的各种唐诗,包含90位诗人,306首精选诗作,用贴切的翻译展现出了原诗的意味、行文与音律。“只此宋词”包括著名翻译家许渊冲所翻译的各种宋词,包含87位词人,涉及200多首经典宋词,用不同的语言展现出了原文的意美、音美和形美。《只此唐诗许渊冲英译唯美唐诗》《只...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
人物工作室:诗经论语之妙,唐诗宋词之美,是否不止体现为文学之美,也是一种东方之道,是中国社会人心政治的写照,因此西方理解中国,也需要从这些入手?能不能举例说说,翻译对于中国文化走出去的重要影响。许渊冲:杨振宁是我在西南联大的同学,他在为我的回忆录英文版写的一篇序言中讲到,当年艾略特来到普林斯顿高等学术研...
跟着许渊冲、闫红深读《诗经》体会古今相通的微妙情感|“五一...
很多人都知道,英译中国古诗是许渊冲的成就之一。他对《诗经》《楚辞》《宋词三百首》《唐诗三百首》和《李白诗选》等的翻译,形成韵体译诗的方法与理论。他的法文译著有《唐宋词选一百首》与《中国古诗词三百首》等。他的西方名著中译本也非常考究,《红与黑》《包法利夫人》和《追忆似水年华》等中译本都堪称经典...
许渊冲:诗译英法第一人,将中式美学带向世界
许渊冲(1921—2021年),出生于江西南昌,翻译家,曾任北京大学教授(www.e993.com)2024年11月12日。从事文学翻译长达80余年,译著跨越中、英、法等语种,英译作品有《诗经》《楚辞》《论语》等,法译作品有《唐诗选》《宋词选》《毛泽东诗词四十二首》等,汉译作品有司汤达的《红与黑》、福楼拜的《包法利夫人》、罗曼·罗兰的《约翰·克里斯托夫》等。
俞敏洪:去北大看望自己96岁恩师许渊冲,没想到这一看却心如刀绞
在几十年的时间内,许渊冲以一年一部的速度,每天熬夜、挑灯夜战做翻译。他把《诗经》、《牡丹亭》、《楚辞》、《唐诗宋词》、《西厢记》,全部翻译成了英语和法语。他让西方人看到了中国的关关雎鸠、在河之洲,也让西方人看到了美的让人窒息的唐诗宋词。
经典中文译本,讲好法国故事
20世纪80年代开始,许渊冲开始致力于把唐诗、宋词、元曲翻译为英法韵文。翻译诗词的难处,在于炼字,经典好诗都追求一个“工”字。许渊冲译诗,既要工整押韵,又要境界全出,古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗,译后的英法韵文中也要有比喻、借代、拟人、对仗,几乎到了苛刻的程度,唯恐糟蹋中国文化的好东西。他的老同学杨...
《许渊冲:美得窒息的唐诗宋词诗经》网上热销
本报讯为纪念著名翻译家许渊冲逝世一周年,长江文艺出版社出版发行了《许渊冲:美得窒息的唐诗宋词诗经》。在新东方旗下“东方甄选”直播间,主播们倾情朗诵许老的译作,网友则纷纷抢购这本新书,一周左右热销已达十一万套。《许渊冲:美得窒息的唐诗宋词诗经》包括许渊冲翻译的四百余首古诗词,由陆苏、吴俣阳、闫红三位...
许渊冲译唐诗宋词:坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界
我把唐诗宋词翻译成英文文|许渊冲回忆过去,我是如何不断超越自我,最后做到超越前人的呢?首先,我在小学时代并不喜欢英文,觉得英文发音别扭,字形没有意义,远远不如中文,做梦也没想到后来会有兴趣。到了初中,情况并没有好转;到了高中一年级,甚至英文有不及格的危险;不料到了高二,背熟30篇短文并且模仿...