从“翻译世界”到“翻译中国”——培养饱含中国情的翻译人才
一本大部头外译中名著,每个字都认识,但是放一起却感觉晦涩难懂;明明是催人泪下的唐诗宋词,翻译完却味同嚼蜡;到底是哪里出了问题?张玉亮从一开始怀疑“是不是自己水平不行,才读不懂”,到思考“是不是翻译出了问题”,再到思考“我们能够做些什么”。张玉亮从小就特别爱好文学,中文、英文——在他看来都是语...
从“翻译世界”到“翻译中国”,他是张玉亮!
一本大部头外译中名著,每个字都认识,但是放一起却感觉晦涩难懂;明明是催人泪下的唐诗宋词,翻译完却味同嚼蜡;到底是哪里出了问题?张玉亮从一开始怀疑“是不是自己水平不行,才读不懂”,到思考“是不是翻译出了问题”,再到思考“我们能够做些什么”。张玉亮从小就特别爱好文学,中文、英文——在他看来都是语...
翻译泰斗许渊冲:“诗译英法唯一人”,今已百岁仍笔不辍耕
五年后他又一次回到了北京,在北京大学国际政治系兼英语系担任教授,从此笔耕不辍,开始了对唐诗宋词的翻译。中国诗词一直是许渊冲热爱的东西,那些优美的意境和只可意会不可言传的韵味,让人如痴如醉。他说:“希腊罗马都是小国,美国历史也不长,才两百多年。中国却有足足上下五千年的文化,一定要走出去。”为了这...
福利丨许渊冲译唯美唐诗、宋词:写尽岁月温柔,叙尽人生哲理
《只此宋词许渊冲英译唯美宋词》。词之巅峰,亦传诵古今。本期推荐给大家的正是《只此唐诗许渊冲英译唯美唐诗》和《只此宋词许渊冲英译唯美宋词》。其中,“只此唐诗”收录了著名翻译家许渊冲所翻译的各种唐诗,包含90位诗人,306首精选诗作,用贴切的翻译展现出了原诗的意味、行文与音律。“只此宋词”包括著名...
豆瓣9.8,绝美之作,看10遍都不嫌多!|诗词|翻译|唐诗|情诗|宋词|...
如果把诗词翻译成英文,还能重现诗句中的感情吗?今天推荐一套中英双语诗集做到了,由“诗译英法唯一人”许渊冲先生亲译美得窒息的唐诗宋词诗经(3册套装),带你品读双语诗词之美。《林深见鹿:美得窒息的唐诗》《纸短情长:美得窒息的宋词》《燕燕于飞:美得窒息的诗经》...
老舍:致力于东方与西方的“相遇”
除了完成《四世同堂》第三部《饥荒》外,他还和翻译家浦爱德合作,将《四世同堂》译成英文,目的就是让美国人民能够了解到当时的中国人不再是唐诗宋词里的传奇,或是烟枪小脚式的“东方奇观”,而是为了民族国家的尊严,牺牲自我、保全国家的抗争者,也是可以杀身成仁、浴血奋战的平民英雄(www.e993.com)2024年11月12日。
霁而不野李霁野
生于1905年的翻译家、作家韦丛芜于1978年因心脏病辞世。生于1897年的著名翻译家、散文家、教育家、北大教授曹靖华先生,于1987年辞世。生于1903年的著名作家、文学评论家、书法家台静农先生,1990年在台湾辞世。生于1904年的李霁野先生,最为健康长寿,于1997年辞世。作为未名“准成员”的李何林,是中国现代文学理论...
粤派评论|热议:当下我们怎样读百年金庸、千年武侠?
《射雕》英文版译者张菁:为爱发电,向世界讲好“侠”的故事张菁从事中文小说、戏剧与戏曲的英文翻译,包括《射雕英雄传》英译本第二卷等文/羊城晚报记者陈晓楠中译英,一部《射雕》分为四卷出版经由翻译,金庸的武侠小说跨越语言障碍,向世界展示中国武侠文化的独特魅力。
“世上有但丁、有莎士比亚,还有杜甫”
诗是最难翻译的东西,更何况是讲究用典、韵律、寓情于景的古诗词,再加上儒释道、士大夫文化的隔膜,西方人眼中的杜甫李白,与我们眼中的相比,必定有着巨大的差异。那么,他们是怎么欣赏和解读唐诗宋词的呢,那些耳熟能详的诗句翻译成英文后,再转译成现代诗,又长成什么样子?这就像在一双别人的眼睛里观看我们自身,别...
人生若如丰子恺,生活处处皆可爱|巴金|画家|朱自清|李叔同|郑振铎...
金牌主播夏萌出镜,带你重读经典从唐诗宋词到中外名著,短视频里学知识欢迎点赞关注本期解读:辛弃疾《丑奴儿·书博山道中壁》作者|不有趣灵魂、素履,来源:至书(ID:Gosoul421)主播|云湾,暖心宝哥,每晚用声音伴你入眠。图片|视觉中国,网络(如有侵权请联系删除)...