阎云翔|“为自己而活”抑或“自己的活法”:中国个体化命题本土化...
在贝克个体化命题本土化的过程中,“自己的活法”才是既忠实于原文,又本土化的翻译,它可以帮助破解传统个体观将“为自己而活”与“为他人而活”置于两极对立的死结,亦代表一种自觉的本土化努力。中国传统文化的个体观认为个体只能存在于关系之中,并通过履行义务而不是主张权利来实现自我。它与个体化、现代化之间存在...
“一个叫沙白的女孩决定去死”:多元化时代应尊重自己的“活法”
通过探讨“为自己而活”以讹传讹背后的文化原因,笔者试图揭示特定文化语境下个体主体性和人格建构对于个体化进程的影响力,以及个体化命题的本土化意义。一、苏敏个案中“为自己而活”的双重追问2020年9月14日,56岁的退休女工苏敏独自从郑州驾车出游,并在平台上播放一系列短视频,讲述自己的人生经历,称“一辈子都...
中西互释下的媒介认知建构——以十九世纪Newspaper译名变迁为视角
最初的“报”,对译toreport等英文,只是动词,内涵就是“告”。马礼逊等来华西人对“报”的早期解释是“toannounceto;togiveinformationof,eitherverballyorbyletter;toreportorstateto”,与古汉语一致。“报”的第一次内涵改变,是转化出名词reporter等义项。马礼逊可以用report等动词阐释“...
斯坦福博士“上岸”乡镇:怒其不争还是尊重选择?
本文来自微信公众号:探索与争鸣杂志(ID:tansuoyuzhengming),刊于《探索与争鸣》2021年第10期,作者:阎云翔(UCLA人类学教授),原题为《“为自己而活”抑或“自己的活法”——中国个体化命题本土化再思考》,题图来自:视觉中国文章讨论了个体化命题中的“为自己而活”误译问题,并探讨了中国个体化进程中的挑战和机遇。
细说现代汉语的形成和发展,百年来深受日本文化影响
而我国的翻译多为“意译”,即根据原词的意思,做本土化的翻译,比如:汉堡包、电脑、薯条、热狗等。或者是直接不翻译的拿来主义,如:KTV、cosplay、low、tricks等,这类词虽也有一些,但是比例不高,几乎不影响日常交流。如今,汉语和日语,分别采用“意译”和“音译”两种不同的方式,使语言都在紧随时代发展而不断进步...
郭小安、李晗|情绪劳动与情感劳动:概念的误用、辨析及交叉性解释
情绪劳动与情感劳动概念外形相似,且都属于“舶来品”,在本土化过程中难免会产生误用与混用现象,本文将梳理概念的研究现状,勾勒其学术研究的发展轨迹,并结合典型文献分析在使用过程中概念误用与混用现象,对其原因进行剖析,在此基础上进行概念的辨析与澄清(www.e993.com)2024年11月18日。(一)情绪劳动发表及其翻译混用情况...
追求中国风格和本土化!读长篇小说《千里江山图》
追求中国风格和本土化!读长篇小说《千里江山图》奋进新征程建功新时代·好书荐读·文学作者:项静(华东师范大学中文系副教授)孙甘露的《千里江山图》(上海文艺出版社2022年4月出版),讲述1933年春节前后上海革命斗争中具体可感的历史和生活。作品受到北宋王希孟名作《千里江山图》的启发。孙甘露认为一幅名画...
探索“本土化”雅思备考方案
《雅思备考词典》是一部针对中国学生推出的“本土化”备考解决方案。侧重做题、过度关注试题预测,是中国考生在雅思备考中普遍存在的两大误区。如何客观认识自身的实际英语水平,制定出合理的、有进阶的雅思学习与备考计划,则是考生们最关心却无从下手的难题。针对这些问题,11月21日,新东方-柯林斯联合发布全球首部雅思备...
...中国人是否理解错了何谓“为自己而活”——个体化命题的本土化...
如本文伊始所指出,贝克夫妇《个体化》一书的中文译者将动态的“tolivealifeofone’sown”和静态的“alifeofone’sown”都翻译成熟悉的日常生活用语“为自己而活”。这个本土化的说法简单流畅,就翻译的文本自身而言颇有创意。但是,它不符合贝克夫妇的原意,甚至曲解了个体化命题的第三个特征,对比...
2024年南京邮电大学硕士研究生考试大纲
识记:社会工作专业教育的特性;社会工作教育的专业目标及内容;社会工作专业化;中国社会工作教育的发展;社会工作研究的层次、功能;社会工作研究的伦理领会:社会工作专业教育对社会工作专业发展的意义;社会工作本土化与本土性社会工作的区别;社会工作研究的方法论;社会工作研究中的价值中立;社会工作研究的程序;社会工作研究...