赵彦春:以韵译还原杜甫笔下的诗歌世界
理解其含义,驾驭其情感,运用掌握的词汇知识、句法知识、修辞知识,融会贯通,转换到另外一种语言,写成另外一种诗歌,这才是把汉语诗歌翻译成了英语诗歌,而不仅仅是把汉字转变成英语单词。中华读书报:此次翻译《杜甫诗歌全集英译》耗费了多长时间?前人的译作给予过您启发或参考吗?赵彦春:1400多首诗,单论翻译工作...
调戏微软文言文AI翻译:“永不舍汝”、“其母之”是什么鬼???
虽然翻译出来不是很有文学性,但AI正确理解到了“望着同一个月亮”这层意思。嚯,这个翻译极大地引起了我的兴趣。如果百度和微软一起上考场既然翻译出正确词意不是太难,那文言文中的特殊语法AI能否掌握?为了更好地评估微软翻译的能力,这里请出老牌选手百度翻译,让他们比试一下。第一题:秦时明月汉时关...
2023高考英语北京卷试卷分析汇总, 176处考点, 附全文中文翻译
未命中考点:flyby意思飞逝。文中用pages做主语,也不是正常的表达,跳出了短语本身的用法,也是和作者诙谐的语言风格有关,所以主要还是要结合其他选项短语和词语的意思,用排除法去锁定。全文中文翻译:我一直都很羞怯。来到新学校让我更加害羞,所以我也很惊讶为什么我会和周围的人聊天。现在我正在付出代价——写一...
...稳了!“上头条”用英文怎么表说?《经济学人》的翻译有点意思...
没错,就是:Givemethetea其实"tea"不仅仅只是表示“茶”。在歪果仁眼中的"tea",和我们说的"吃瓜"一样,等同于gossip(娱乐八卦)。所以当歪果仁和你说:“givemethetea”,可别傻傻的把茶递给人家,人家根本就不是说“给我茶”,而是向你需要八卦猛料,坐等“吃瓜”。??举个例子:-What...
flower是花,tea是茶,flower tea千万别翻译是“花茶”!
tea有一个短语也很有意思,它和茶没有多大关系,可以说八竿子打不着,那就是短语givemethetea,它可不是给我一杯茶,而是相当于英语中的gossip传闻;闲言碎语,givemethetea实际上是用来表达想听八卦,想吃瓜。例句Comeon,givemethetea!拜托,聊点八卦好吧!如果你想知道最近有什么八卦...
微信“拍一拍”被网友玩坏,为什么英文翻译是“nudge”?
其实elbow(手肘)这个词也可以活用成动词,表示“用胳膊肘推开”,力度要比nudge大很多,一定要注意区分,试比较:Henudgedme.他用胳膊肘碰了我一下(www.e993.com)2024年11月15日。(目的是提醒我注意)Heelbowedhiswaythroughthecrowd.他用手肘从人群中挤了过去。(目的是推开别人)...
如何翻译“中国人不吃这一套”
关键字词“不吃”就是“不起作用”,可以用动词work来表示。work除了表示“工作”之外,还可以表示“起作用”的意思。所以金句也可以翻译成:Itdoesn'tworkonChinesepeople.对应翻译:这对中国人不起作用。(好像也有那么点意思吼)完整e.g.
许渊冲|文学翻译与中国梦
比较一下两种译文,第一行的万紫千红,白之重复用形容词比汪译只用一个动词显得更有力量,但第二行“断井颓垣”只译了“井”,第三行加了“月”。又不精确。第四行和前三行有什么联系?两种译文都不清楚。我们来看看中国翻译公司出版的译文吧:(4)中国翻译公司译文:Ariotofdeeppurpleandbright...
“我将无我不负人民”如何翻译成英文?
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。因此,把“无”翻译成英语中的giveup或其它同义的词语,似乎更接近本意。“不负人民...
汤恺杰︱失“道”又失“诠”——评冯川译《道与逻各斯》
按照学者牛文君的说法,Auslegung的原意是“解释、阐释、注释,规划、布局;相应的动词‘auslegen’,字面义为打开、陈列、铺放,引申为解释、注释,设计、规划。这些含义相近相通,不同的中文译法往往可以互换”(牛文君:《当代方法论诠释学对“Auslegung”概念的廓清与重塑——兼论贝蒂、赫施与伽达默尔之争》,载《学术...