全州县举办蕉江瑶族乡成立40周年庆祝活动
9月25日,全州县举办蕉江瑶族乡成立40周年庆祝活动。对外展示瑶乡四十年发展成就以及当地瑶族特色文化。党的十八大以来,蕉江瑶族乡经济实力显著增强,基础设施日益完善,乡村风貌焕然一新,民族团结进步事业稳步推进,各民族交往交流交融更加广泛深入,中华民族共同体意识深深扎根于各族干部群众心中。蕉江瑶族乡40年的发展历程,...
高慧勤、文洁若等著名翻译家移译,“川端康成经典辑丛”推出
“辑丛”由高慧勤、文洁若、林少华等多位顶级日本文学翻译家移译。主编之一的高慧勤,是前中国日本文学研究会会长、日文翻译界翘楚,先后主持翻译了《川端康成十卷集》《芥川龙之介全集》,是日本文学翻译领域新的里程碑。高慧勤的译著风格贴近原著,语言典雅优美,选词炼句精益求精,她用中文的艺术表达了川端康成的美学本...
川端康成去世50年后,“公版书大战”硝烟弥漫
就单篇《雪国》来说,上海文艺出版社用的是国内最早的《雪国》中译本——1981年侍桁的翻译;磨铁用的是翻译界伉俪叶渭渠和唐月梅的翻译;湖南文艺出版社、也人、中图网都用了学者高慧勤的翻译;青岛出版社用的是学者林少华的翻译;后浪用的是日本文学编辑叶宗敏的翻译;浦睿用的是学者谭晶华的翻译;联合读创、一页、雅众...
谭晶华:让更好的文学翻译,作用于我们更广阔的跨文化交际中??...
对于翻译工作,他引用日本文学研究会前会长高慧勤的话说:“作为一名译者,无论对作家还是读者都有一份沉甸甸的责任,在维护民族语言的纯粹性方面,翻译家有着义不容辞的责任。”40余年的翻译工作,也使得他对于这项工作的甘苦有着深刻的体会。“译者首先要甘于清贫。因为翻译的稿酬是很低的,大部分译者都是出于自己的...
川端康成逝世50年|从“禁区”到畅销:川端康成作品在中国
《雪国·千鹤·古都》,高慧勤译,漓江出版社,1985年对中国当代作家的影响经过如此大批量、高密度的译介,时至今日,川端康成早已跃升成为国内知名度最高的日本现代作家之一,甚至进入中学语文课本,被所有接受义务教育的学生熟知。不过,深刻受到川端康成作品滋养的,还要数余华、莫言等中国当代作家。若论国内作家中...
平均亩产633.28公斤 全州水稻高产攻关项目获得成功_县区动态_广西...
????????桂林日报讯(记者刘健通讯员邓琳高慧勤)8月3日,全州县水稻高产攻关测产现场会(www.e993.com)2024年10月5日。在有关专家的见证下,通过机割实收等测产流程,该县第三代杂交水稻新品种“0H38”最终测得平均亩产633.28公斤的好成绩。此次测产现场会在全州县龙水镇“禾美稻香”广西现代特色农业核心示范区举行。放眼望去,稻田...
关于2020年度安徽省高等职业院校“双师型” 教师认定结果的公示
根据《安徽省高等职业院校“双师型”教师认定办法》和《安徽省高等职业院校“双师型”教师认定标准》规定,经2020年度安徽省高职院校“双师型”教师认定专家审核委员会审核,认定沈杨等182位同志为高级“双师型”教师,梅云凤等328位同志为中级“双师型”教师,梁惠婷等438位同志为初级“双师型”教师,现予以公示。
《川端康成经典名作集》:名家译本配巨匠插画再现昭和风情
高慧勤翻译版本:那是一派严寒的夜景,冰封雪冻,簌簌如有声,仿佛来自地底。没有月亮。抬头望去,繁星多得出奇,灿然悬在天际,好似正以一种不着痕迹的快速纷纷地坠落。群星渐渐逼近,天空愈显悠远,夜色也更见深沉。县境上的山峦已分不出层次,只是黑黝黝的一片,沉沉地低垂在星空下。清寒而静寂,一切都十分和谐。
这8本世界名著,一生至少要读一次!
《罗生门》由高慧勤老师翻译,她毕业于北京大学日语专业,曾任中国日本文学研究会会长。张玲、张扬夫妇则译《双城记》《傲慢与偏见》《呼啸山庄》。张玲老师毕业于北京大学中文系,为翻译界泰斗、北大翻译系奠基者张谷若之女,曾获国家外国文学类优秀图书奖;她的丈夫张扬老师则任陕西师范大学外语系教授。
【公告】香洲区2018年人民陪审员拟任人选出炉!一起来围观~
根据《中华人民共和国人民陪审员法》、《人民陪审员选任办法》有关规定,经过发布选任公告,接受个人申请和组织推荐,组织随机抽选、资格审查、意愿确认和征求意见等程序,现确定了珠海市香洲区2018年人民陪审员拟任人选396名,向社会予以公示。公示时间:2019年1月4日至1月10日,共5个工作日。