浅谈《西游记》英译本中的人名翻译|唐僧|释迦牟尼|古典文学_网易...
目前《西游记》的英文全译本影响最大的,是由长期从事中国古典文学研究的著名汉学家比尔·詹纳尔(W.J.F.Jenner)教授所译的JoumeytotheWest,也是最接近原著的一个英译本。文本以詹纳尔的一本作为范例,讨论《西游记》中人名翻译的技巧。一、主要人物名字的翻译文学作品中的人物命名也是艺术创作的一部分。文学作品...
《西游记》是怎样“游”向世界的
幸亏有余国藩教授和詹纳尔教授这样跨越两种语言和文化、又能苦心孤诣矢志不渝的翻译家,《西游记》才能“游”出中国,“游”向世界。邓小平说,足球要从娃娃抓起。小平同志话不多,但讲出来往往都是硬道理。文化兴趣的培养,也应该从娃娃抓起。如果当年余国藩教授的祖父给他讲的不是《西游记》,而是另一个故事;如果当年...
李继宏:我真正认识到余国藩教授的了不起,是在许多年之后
当然我看的《西游记》英译版是北京外文出版社的詹纳尔版,至于余国藩教授那部——用芝加哥大学神学院的悼词来说——“里程碑式的译著”,则是遍寻不着,一直无缘拜读,但心里的好奇始终未曾稍减。所以在2012年春天,我的出版商果麦文化准备赴纽约参加美国书展,其总裁瞿洪斌先生邀我同去,顺道走访几个城市和国家公园。等...
硬骨头教授贾植芳
他晚年收美国芝加哥大学教授李欧梵在其门下进修;青年学者购买的港版《金瓶梅》遭海关查扣,他亲自写信给市委宣传部长要求放行。1986年11月,他在复旦大学接待了来访的前苏联汉学家谢曼诺夫、英国立兹大学教授詹纳尔,席间专门询问了他们对索尔仁尼琴的看法。此间的日记记载说:“谢说,他初期作品还好,但越走越远,成为法西斯;...
唐僧师徒喝的“素酒”是什么酒?
余国藩教授用dietarywine来翻译素酒,dietary是diet的形容词形式,指为健康等目的特别设计的饮食,如dietcoke(无糖可乐)和dietdrinks(低热量饮料)。dietarywine在这里可以理解为专为斋戒的人准备的低度酒或不含酒精的饮料。詹纳尔教授将“素酒”直接翻译成nonalcoholicwine(不含酒精的饮料),简洁明了,更易于外国读者...
王伊同英译《洛阳伽蓝记》地名之策略
王伊同,1914年生于江苏江阴,1937年毕业于燕京大学,1944年留学哈佛大学东方语文系,获哲学博士学位,后任教于芝加哥大学、威斯康辛大学、哈佛大学、哥伦比亚大学,终为匹兹堡大学荣誉退休教授,被公认为南北朝史专家(www.e993.com)2024年11月18日。与詹纳尔译本相比,王译本更为忠实准确,且注释详尽,因而2007年被中华书局引进,作为《洛阳伽蓝记》标准英译本...