Mojito译成“莫吉托”是标准的中式翻译错误
《世界人名翻译大辞典》Jose译名规则那么,Mojito的to[to]为何要译成“多”呢?这也是英语发音规则和汉语拼音的锅。英语与法语、西班牙语等罗曼语族的辅音虽说都是两分,但前者的t其实是国际音标的[t'],后两者是国际音标的[t],即汉语拼音d的读音。汉语拼音的特色是另一个是用浊音字母b、d、g表示不送气清音...
Vlog不读“veelog”,Hermes不读“hemisi”,这些易读错的单词你念...
音标的话,vlog是/vl??ɡ/。关于它的正确读法,V的部分门牙轻碰下嘴唇,单字不拆开念,是最接近外国人的念法。就像blog不会读成bee-log一样,同理Vlog也不读作vee-log。其实在生活中,还有许多常见的英文单词的发音往往存在争议,或是大家根本不知道如何正确发音。日常网络用语meme/mi??m/中文翻译为摹...
为什么“师范大学”译成normal,清华大学是Tsinghua?高校英文译名...
在法语中,“écolenormale”是一种模范学校,开设规范化课程,教授未来有志做老师的学生标准的教学方法。而normale在法语中,除了表示“正常的”,还有“师范的;规范的,标准的”意思。1872年,日本仿照巴黎高师建立了亚洲第一所师范学校——东京高等师范学校(筑波大学的前身),并把“normalschool”翻译为“师范学校”...
记住:APP不是念“A-P-P”!原来我们一直读错了!
打车软件优步。不要被中文翻译给忽悠了,它念“乌啵”,不是“优啵”。2.Sprite雪碧[sprait]本意是精灵,应该有不少人眼花,把它当成spirit读了吧……3.Chanel香奈儿[ɑ:\'nel]这是法语发音。别跟“频道”那个channel[\'tnl]搞混了,拼写也不一样。注意重音在第二个音节。4.Hermès爱马...
推送中国经典,人名该音译还是意译
“出现这种问题,是因为我们的现代汉语拼音是参考德语和法语的拼读体系,因此英语国家的人拼读时会有难度。”翻译家、诗人李应登介绍。其实在19世纪中叶,英国人威妥玛发明了一套拼音系统,更接近于英文拼法,比如曹操可以写成“TsaoTsao”,更利于英语国家人读准发音。威妥玛拼法一度被普遍用来拼写中国的人名、地名等,...
美国终于承认了:中文最难学!各国人都被虐出了新姿势...
罗马尼亚语(limbaromn,国际音标:/'limbaro'mn/)属于罗曼语族的东罗曼语支(www.e993.com)2024年11月14日。它是罗马尼亚和摩尔多瓦的官方语言,被大约两千四百万人当作母语,其中大部分聚集在罗马尼亚和摩尔多瓦两国。西班牙语Spanish西班牙语(Espaol),也称卡斯蒂利亚语(Castellano),简称西语,是起源于西班牙卡斯蒂利亚的语言,为罗曼语族的分支。