战争与和平:字节跳动与腾讯的六年纠葛
腾讯在用户时长和社交关系链上遭遇近几年来最大的威胁。2017年至2022年,腾讯与字节跳动共同演绎了一部起伏跌宕的商战史。字节跳动在社交、游戏、音乐、网络小说、企业服务等业务上与腾讯全方位对垒;战火绵延到了公共关系、政府关系、法务、安全、投资和人力部门。仅三年时间,双方就发动超过三十起诉讼。当BAT...
湃书单|澎湃新闻编辑们在读的17本书:病非如此
……有了这份成绩单,也就不难理解,穆旦回国以后,何以在短短的几年时间内,就翻译了数量超出一般人想象的俄国文学理论和作品。……原来穆旦在芝大选课的时候,就想着他将来要“贡献给中国的礼物”。(《穆旦在芝加哥大学》)穆旦是一个早慧的诗人,在西南联大,二十几岁的几年间,是他一生中创作最丰盛的时期,仅凭这...
近5年网络小说不断破圈,改编影视剧超600部
网络文学的“破圈”更加影响深远。中国作协网络文学中心提供的数据显示,近5年,网络小说改编的影视剧目超600部,在数量上逐年增长的同时,内容口碑也在逐年提升。《少年的你》《鬼吹灯》等电影,《琅琊榜》《大江大河》《都挺好》等热播剧,《隐秘的角落》《沉默的真相》等悬疑短剧,都赢得诸多点赞。此外,网络文学...
AI翻译中国网络小说火爆全球,日本人有点慌了
“如果能够翻译地很准确地话当然很好,但是现实中却还是很难做到。比如,作家和作品不同的话,小说的文体也会不同,这点需要翻译出来,但AI目前还是做不到。无论是美文,还是冷酷文学,要是AI都能准确翻译的话,那翻译家们都要失业了!”一直从事翻译中国小说的日本译者立原透耶这样说。(机翻错误典型)而中国的日...
他用AI翻译网络小说欲收割30亿洋粉丝
彼时网文出海不算新鲜事儿。2014年就有美国小伙儿凯文·卡扎德因中国网络玄幻小说成功戒掉毒瘾的故事广为流传。当时是一家由热爱网文的美国华裔创办的WuxiaWorld平台,首次将中国网文翻译给海外读者,但最早主要以民间翻译小组形式直接翻译国内作品,并没有合规的版权。
中国网络文学出海,9部翻译作品阅读量破亿
“我小时候通过看电视剧《射雕英雄传》《包青天》认识中国(www.e993.com)2024年11月12日。”泰国OokbeeU阅读业务负责人皮波感慨,如今网络文学是了解中国的窗口之一,“泰国每个月有10%的人在我们的平台看网络小说”。在起点国际上,2900余部中国网文的翻译作品囊括仙侠、奇幻、都市、科幻等多元类型。截至2022年底,已有9部中国网文的翻译作品阅读量破...
首届网络文学周启幕 2017年"最优"网络小说名单出炉!
2017年中国网络文学创作的基本状况是:现实类创作增长显著,幻想类小说仍占据较大比重,历史类及其他各个类型都有长足发展,并有代表性作品出现,但同质化、模式化问题和低俗、庸俗、媚俗倾向仍然存在。党的十九大胜利召开,现实题材创作成为国家层面倡导的创作方向,现实主义成为中国网络文学“主流化”的年度旗帜和风向标。
这本书翻译了整整八年,值得吗?|一周新书风向标
这本书,范晔翻译了整整八年。翻开这本小说后会发现,这还真是一点都不奇怪。《三只忧伤的老虎》有多难翻译呢,试着看一下它里面的几段就知道了:“然后就是网球俱乐部,所以我们昨晚去庆祝。三克油亲爱的。不,加油站是他兄弟管,特拗哥拉吓,‘感谢上帝’的意思。忍不住没关系。是的进水了,他母亲一定是脑子进...
翻译难题折射网络文学的全球性增长
在海外最火的网络小说之一《全职高手》,不仅吸引了无数读者,也让不少读者“变身”成为网文作者。今年26岁的菲律宾女孩PrecellJaySilawan,原本只是想在网上找小说《全职高手》来读一读,没想到,几年后她自己也成了网文作者。“我对社交没什么兴趣,喜欢宅在家里,看小说、写小说,感觉写网文是我最梦寐以求的工作...
老外翻译中国仙侠玄幻小说饱受困惑,有些词真的没有任何办法翻译
其实中国汉字博大精深这句话确实不是说说而已,五千年的文化积淀给了汉字完全不一样的意境。我们可以用中文将几句英文变得很有意境,但是想用英文翻译中国的古诗,那难度别提多大了,网络小说也是如此。对老外来说,光是小说的题目就已经很伤脑筋了。随便列举几个小说名字,《斗破苍穹》的英文名是《battlethroughthe...