四川脑瘫女作家的文学之路:作品被翻译成英文出版 用一根手指敲出...
《半边翅膀》同样以陈媛的亲身经历为主,以第一人称的方式,讲述脑瘫患者在成长中遇到的所有烦恼和痛苦。在完成这部小说的时候,陈媛不得不对抗越来越糟糕的身体,她的腰越发无力,稍微坐久一点就会疼,而且还患上了头疼的毛病。往往在电脑前坐上一整天,10个小时的时间,陈媛也只能完成3000多字。“即使创作再艰辛,...
王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
而《翻译的危险》则聚焦早期中英交往,把扮演翻译角色的李自标和小斯当东放到中西外交的大背景中,展现出中国怎样与世界发生联系。清朝限制对外接触的政策,深深影响了李自标和小斯当东的人生。“这些政策属于更大范围内中国人看待世界方式的重塑”(第7页)。他们的人生经历,可以帮助我们理解这些变化,使得我们能够观察到...
李继宏:从文学翻译走向更广阔的创作领域
在这次采访中,李继宏分享了他的成长经历、翻译理念、未来计划以及对年轻翻译者的建议。李继宏的成长经历与他的翻译事业紧密相连。李继宏出生在上个世纪八十年代的中国农村地区,他回忆道:“我成长在广东揭阳的乡下,虽然学习资源有限,但家庭氛围让我养成了阅读的习惯。”真正从事文学翻译的起因很偶然,他在大学期间接触了...
瑞派明星医生:技术深耕&教学指导,燃动当代名校兽医双效技能Buff
团体标准、翻译经历·2022年发表团体标准T/CVMA76-2021《犬猫氧气疗法技术规范》·主译《VeterinaryclinicsofnorthAmerica:smallanimalpracticeClinicalVeterinaryDentistry》·副主译《Visualatlasoforalpathologiesindogs》《VeterinaryclinicsofnorthAmerica:smallanimalpractice...
宁理:我焦虑,是因为我们把排练过程拍成了剧
这次的翻译经历让我发现,翻译与表演是相通的。翻译讲究“信、达、雅”,即“内容准确性、语法结构顺畅、语言的文学性”。演戏也是一样。首先“信”对应到表演中,最直接的理解就是“演得像不像”,角色是否有可信度,是不是生活中能看到的人,或者说有没有准确找到人物的抓手。
高深的“道”,在英语里怎么翻译?可以叫它Way或Tao
熊伟教授说,关于“道”的翻译也经历了一个从不特指到特指概念的过程(www.e993.com)2024年9月23日。比如,第一代汉学家詹姆士??理雅各(1815-1897)英译《论语》中的“道”,就使用了多种词汇来翻译。“士不可以不弘毅,任重而道远。”这句翻译为:“Thescholarmaynotbewithoutbreadthofmindandvigorousendurance.His...
中国学者发现Ago2通过激活线粒体基因翻译预防糖尿病性心肌病
此外,Ago2似乎经历了翻译后修饰(PTMs),一些研究表明,Ago2的磷酸化会影响其在HEK293细胞中的胞质定位和颗粒分布。然而,Ago2在糖尿病性心肌病中的作用以及亚细胞Ago2定位或肌细胞Ago2PTMs的机制尚不清楚。该研究发现亚细胞Ago2在小鼠和糖尿病患者的衰竭心脏中被重排。糖尿病诱导Ago2丙二酰化,这是一种新的PTM...
毛主席身边的才女翻译,深受伟人晚年信任,为何终身未婚?
唐闻生的成长经历因为从小在美国长大,唐闻生的英语水平自是不用多说,一口流利的美音,让她笑傲一众同龄人。高考那年,她以优异的成绩进入了北京外国语学院的英语系,随后开始了专业的翻译学习。60年代,周总理为培养新一代外交家,委托冀朝铸在北外寻找合适的人选。
张京:拒绝清北成女神翻译官,上演16分钟神级翻译吊打美国
女神翻译官张京就此一战成名,而机会都是给有准备的人的,她能够有如此表现,是多年来努力的一种沉淀。张京究竟经历了什么?因为超高颜值,张京每次出现都引起了网友的围观,为了体现翻译工作的专业性,她很少在公开场合露出笑容,因此有了“冷面女神”的称号。
经典中文译本,讲好法国故事
该丛书从1985年开始筹划、编选、翻译,前后经历了十二个春秋。这套书里有杜拉斯的《广岛之恋》、娜塔丽·萨洛特的《天象馆》、罗伯—葛里叶《嫉妒》、勒·克莱齐奥《诉讼笔录》等作品,可以说囊括了当代法国文学的重要作家的作品,为中国读者开启当代法国文学的世界。之前中国翻译界重视翻译法国古典时期的名著,当代文学...