四川脑瘫女作家的文学之路:作品被翻译成英文出版 用一根手指敲出...
《半边翅膀》同样以陈媛的亲身经历为主,以第一人称的方式,讲述脑瘫患者在成长中遇到的所有烦恼和痛苦。在完成这部小说的时候,陈媛不得不对抗越来越糟糕的身体,她的腰越发无力,稍微坐久一点就会疼,而且还患上了头疼的毛病。往往在电脑前坐上一整天,10个小时的时间,陈媛也只能完成3000多字。“即使创作再艰辛,...
你了解吗?翻译公司翻译驾照费用多少
更令我欣慰的是,翻译公司不仅迅速响应了我的需求,还提供了专业的翻译服务,确保了翻译内容的准确性和有效性,完全符合国外驾驶许可的要求。这份便捷与高效,无疑为我的海外自驾之旅奠定了坚实的基础。效率与成本的深刻反思在这个快节奏的时代,时间就是金钱,效率就是生命。回望这次翻译驾照的经历,我深刻体会到,选择正...
王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
而《翻译的危险》则聚焦早期中英交往,把扮演翻译角色的李自标和小斯当东放到中西外交的大背景中,展现出中国怎样与世界发生联系。清朝限制对外接触的政策,深深影响了李自标和小斯当东的人生。“这些政策属于更大范围内中国人看待世界方式的重塑”(第7页)。他们的人生经历,可以帮助我们理解这些变化,使得我们能够观察到...
瑞派明星医生:技术深耕&教学指导,燃动当代名校兽医双效技能Buff
团体标准、翻译经历·2022年发表团体标准T/CVMA76-2021《犬猫氧气疗法技术规范》·主译《VeterinaryclinicsofnorthAmerica:smallanimalpracticeClinicalVeterinaryDentistry》·副主译《Visualatlasoforalpathologiesindogs》《VeterinaryclinicsofnorthAmerica:smallanimalpractice...
导师带我发SCI论文心得:总结从写作到发表的全过程
论文初稿是由我和同门分工合作完成的,包括引言、方法、结果、讨论和结论。初稿完成后,经过导师几轮修改,并进行了英语翻译,随后又经历了无数次的修订与调整。这一阶段耗时最长(大约四个月),几乎每隔几天就会有一个新版本。部分一:结构与内容摘要:论文的灵魂,简明扼要地概括研究背景、目的、方法和结果。引...
宁理:我焦虑,是因为我们把排练过程拍成了剧
这次的翻译经历让我发现,翻译与表演是相通的(www.e993.com)2024年9月23日。翻译讲究“信、达、雅”,即“内容准确性、语法结构顺畅、语言的文学性”。演戏也是一样。首先“信”对应到表演中,最直接的理解就是“演得像不像”,角色是否有可信度,是不是生活中能看到的人,或者说有没有准确找到人物的抓手。
高深的“道”,在英语里怎么翻译?可以叫它Way或Tao
熊伟教授说,关于“道”的翻译也经历了一个从不特指到特指概念的过程。比如,第一代汉学家詹姆士??理雅各(1815-1897)英译《论语》中的“道”,就使用了多种词汇来翻译。“士不可以不弘毅,任重而道远。”这句翻译为:“Thescholarmaynotbewithoutbreadthofmindandvigorousendurance.His...
“优秀中青年翻译工作者”刘学慧:翻译工作者肩负着时代使命
作为德语文学研究者,刘学慧还曾翻译过诺贝尔文学奖得主、奥地利作家彼得·汉德克的作品。谈到这段经历,刘学慧直言:“非常有趣,像升级打怪一样!”在她看来,汉德克作为先锋派作家,有着高超的语言驾驭能力。他的作品中,复杂的句法结构背后是重叠交织的画面,犹如蒙太奇创作手法。尽管其作品难度高,但她却乐在其中,“每当我...
王贤才丨两次焚稿,九译其书:我翻译《希氏内科学》的历程
1985年6月,十个分册全部出齐。虽然经历了一些曲折,但我们还是世界上最早推出《希氏内科学》第15版译本的国家。1985年分10册出版的《希氏内科学》第15版中译本全书。回顾这些年来,我一共接触了五种不同的版本,两次焚稿,五译其书,总共译下了约1070万字。
毛主席身边的才女翻译,深受伟人晚年信任,为何终身未婚?
高考那年,她以优异的成绩进入了北京外国语学院的英语系,随后开始了专业的翻译学习。60年代,周总理为培养新一代外交家,委托冀朝铸在北外寻找合适的人选。优秀的唐闻生一下子就进入到了冀朝铸的视野,在经历几轮考核后,唐闻生终于进入了自己梦寐以求的外交部。