老外眼中的中国龙丨中国龙更修长?外国人的理解你认同吗?
00:17王毅同法国总统外事顾问博纳通电话10月10日,中共中央政治局委员、中央外办主任王毅应约同法国总统...00:37重阳节海报|重阳佳节愿岁月静好,家人平安00:53中方要求调查追责以军袭击联黎部队阵地以军10月10日袭击了黎巴嫩南部3处联合国驻黎巴嫩临时部队(......
外国友人龙年说“龙”:中国人具有勇敢自信的龙马精神
勃小龙认为,龙是很特殊的一个生肖,凝聚了很多动物之所长。中国人是龙的传人,身上具备了龙的某些品质。勃小龙:龙在十二生肖排第五,把所有动物的特点集于一身。中国人民就是龙马精神、龙腾虎跃,我觉得跟龙确实是挺像的,比较活跃,也比较强,跟我们法国人相比,更愿意吃苦奋斗。中国人也比较实在,非常友好,对外国人的...
过大年|“老外”过春节:在外舞龙舞狮,回村捕鱼放炮
外国人过春节中国文化在海外很吃香2月初,一条外国人敲锣打鼓舞龙的视频,在网上引起了广泛的关注。视频中,多名外国人身穿中国红的服装,头扎红绸缎。一个在前面打鼓指挥,其他人在后面敲锣应和,一条具有象征意义的中国龙腾空起舞,引发了路人的围观。视频发布者久居西班牙,他告诉记者,这是当地举办的2024...
从dragon到loong,“龙”的翻译不只是咬文嚼字
此外,如此修补也不是为了贬低外文词,因为外国龙本身就是贬义词,何需再郑重其事地贬低一番呢?并且从上世纪80年代开始,就有国内学者指出龙和dragon不宜互译,如今及时进行修补也在情理之中。既然一切都顺理成章,那么loong又是如何成功上位的呢?一方面,如果直接翻译成long的话,外国的long已经先入为主作为长的意思,...
中国龙第一次在联合国过春节!绝美龙形,外国人看了叫好!
说到沉迷中国龙的外国人,知名爱龙人士——奥斯卡影帝尼古拉斯·凯奇一定要有姓名。早在十几年前,他就已经显现出对中国龙年的热爱,因为他以为自己在中国生肖里就是属龙的。关于这件事,还有一个爆笑小插曲。他通过年份推算自己出生那年是龙年,从此就成了“龙的传人”,不但背上文了一条龙,还在家里整了一个龙...
如何用英语向外国人讲清中国龙和西方龙的区别?
在全球各地文化中,龙有着不同的文化内涵(www.e993.com)2024年11月14日。中国龙是吉祥好运的象征;在西方宗教中的龙则常以邪恶黑暗的形象出现,而在古凯尔特、威尔士、古奥尔梅克文明中,龙通常也是当地的守护神。如何用两分半的时间用英语向外国朋友讲明白东西方与龙相关的文化差异?戳下面视频观看↓↓↓另外,别忘了跟你的外国朋友分享这个视频!#...
华春莹夸赞外国记者的龙元素头饰可爱:希望你们讲好中国故事
华春莹夸赞外国记者的龙元素头饰可爱:希望你们讲好中国故事2月2日,在外交部新春招待会上,华春莹对外国记者的龙帽子直呼可爱:“希望你们讲好中国故事。”
龙年到来,说说“龙”的英文译法
翻译成“Dragon”还是“Loong”,涵义不同。几个对中国文化熟悉的外国学者在接受新华社采访时的意见也较为一致。卢森堡大学大学卢卡·努尔米奥表示:中国龙的形象更友好和善,而西方的龙多是魔怪形象,“两者显然是不一样的”。英国汉学家吴芳思女士表示,在中国,龙是尊贵的象征,形象非常正面,但西方的龙形象则不同。
龙年的“龙”到底翻译成“Dragon”还是“Loong”?
熙熙攘攘的学术圈,对“龙”的英文翻译并没能统一意见。有观点认为,我们不必改译龙,而应该去改变外国人对“dragon”一词的理解。支持把“龙”译为“Loong”的学者则举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragonboatracing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形...
“龙”竟然应该翻译为loong?
北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍19世纪初英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙当时的注音用的就是“loong”但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词彭萍教授介绍在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词从外形上观察...