影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释
近日中央广播电视总台推出的英文版系列微纪录片《来龙去脉》,以AI技术赋能声音识别、文本翻译、声线克隆、分轨替换等全译制流程,高度还原中文原片的文风以及旁白的“性格龙设”。人机协同降低译制成本、确保译制精准度,极大提升译制效率,为影视译制制作打开新思路。《光明日报》(2024年05月29日15版)来源:光明...
当前热映电影票房榜:《扫黑决不放弃》跌至第三,你看过哪几部?
影片点评:这居然是加菲猫第一部动画电影,此前只在2004和2006年拍过真人版电影。买票时没留意买到了国语配音版,可能现在国配译制片都不加中文字幕了。小时在电视上看加菲猫动画片就是国配,也就可以接受。电影情节比较套路,打破日常生活,被迫卷入冒险之旅,回溯最初的身世,化解亲人间隔阂,高潮段落有大场面的...
2023年西藏译制完成108部藏语影片
中新网拉萨12月19日电(记者赵朗)2023年西藏自治区民族语译制电影研讨会暨影片评优和业务培训活动19日在拉萨举行。记者从会上了解到,2023年西藏自治区电影公共服务中心共译制完成108部藏语影片。图为活动现场赵朗摄图为西藏自治区电影公共服务中心主任程晨在活动中致辞。赵朗摄会上,西藏自治区电影公共服务...
演了四百部影片的日本顶级俳优——高峰秀子
《二十四只眼睛》改编自壶井荣的同名反战小说,1954年出品,两年后由长春电影制片厂译制后,与另外四部日本进步电影一起,在中国16个城市举办的“日本电影周”上公映,木下导演也借此与杉村春子、乙羽信子等人组成代表团,访问了中国。木下回国后在日刊《电影旬报》上写道:“中国上演的日本影片,全部译成了华语对白,因此...
12月起,这里可免费看藏语译制电影
“今年12月份,我们电影院将推出特色藏语译制电影,每日在公益厅内免费放映,这个特色项目开展后,会以公众号、电影大厦的户外大屏投放预告片段等方式推出将要放映的影片。”西藏电影大厦电影院大堂经理罗布介绍,除了免费的藏语译制电影外,大家还可以在这里看到经典红色主题电影。
独家巨献:国语配音上译经典电影50部!
一大批译制片经典在这里诞生,如《尼罗河上的惨案》《虎口脱险》《佐罗》《追捕》《望乡》《野鹅敢死队》等……邱岳峰、毕克、尚华、李梓等配音演员,也成为观众心目中的明星(www.e993.com)2024年11月16日。李梓代表作品:《英俊少年》、《巴黎圣母院》、《望乡》、《简爱》。邱岳峰所配《简爱》中经典的罗切斯特片段;...
上海电影译制厂迄今译制1500余部外国影片
新华社上海3月30日电题:“拉近”世界——上海电影译制厂迄今译制1500余部外国影片新华社记者许晓青60年,译制1500多部外国影片。自1957年4月1日成立以来,上海电影译制厂的语言艺术工作者和配音艺术家,留给几代中国观众难忘记忆。“剧本翻译要有味,演员配音要有神。”上海电影译制厂首任厂长陈叙一倡导的14字厂训...
广电总局:加强少数民族语电影译制素材收集工作
1月14日,广电总局电影局向各电影集团公司、电影制片厂(公司)、声音制作单位、少数民族语电影译制中心,中影集团译制中心,电影数字节目管理中心,电影科研所发出《广电总局电影局关于加强少数民族语电影译制素材收集工作的通知》,通知说,为深入贯彻落实十七大精神,进一步推动少数民族语电影译制工作,向广大少数民族地区群众提供...
“译制腔”是怎样养成的
“译制腔”的养成首先体现在语音、语调上。为了再现原语言国家的特点,配音演员经常在语气、节奏、速度上模仿原片中对人名和地名的叫法。外国人在对话中经常会加一些感叹词,配音演员也会把翻译过来的中文加以感叹。“嘿,老伙计”“噢,我的天”“真是见鬼”“看在上帝的份儿上”这些“译制腔”常见的表达,严格来...
中国的电影配音,何日能重回荣光?
经历了五、六十年代“何为译制片”的探索,国内制片厂积累了不少进口影片译制的工作经验、培养了一批配音人才;七、八十年代改革开放之后,外片大量涌入,《尼罗河上的惨案》、《佐罗》、《追捕》等一大批进口影片被译制成国语版,这批制作精良的译制片共同造就了一个译制片的“黄金年代”。