广外学子王晨旭:引入AI大模型开发城市标语翻译纠错系统
“马桶易堵”翻译成“ToiletisblocKed(马桶已堵)”、“灭烟台”翻译成“destroyYantai”(“毁灭”烟台)……去年年末,王晨旭发现,广州不少公共设施标语充斥诸如此类令人啼笑皆非的翻译错误。“希望这个系统,能对广州甚至全国的标语正确翻译和使用起到贡献。”王晨旭,广外信息学院大三学生,今年组队自研的《基于生成...
文科生揭秘古代数学 自研AI瞄准加油站痛点 大模型纠错标语翻译
“马桶易堵”翻译成“ToiletisblocKed(马桶已堵)”……去年年末,王晨旭发现,广州不少公共设施标语充斥着此类翻译错误。“希望这个系统能对广州甚至全国的标语正确翻译和使用起到作用。”王晨旭是广外信息科学与技术学院大三学生,今年组队自研的《基于生成式人工智能的广州市标语翻译与纠错系统》,获得了2024年广东省大...
北京:公共场所“坏翻译”,老外看了一脸蒙
“这里属于翻译错误。ToTrain指的是去高铁站,而去坐地铁,应该翻译为ToSubway或者ToTram。”弗雷泽说。在站内顶部悬挂的一个大型指示牌上,弗雷泽看到了一个“生词”:在公交车和停车场指示标之间,有个网约车标志,下面附着E-hailing字样,这个词弗雷泽从未见过。和妻子讨论才明白,这是个新造词。“完全看不明白...
离大谱!iOS18“真的很你”文案把人看懵,苹果好好学中文吧
大家还记得当年iPhone6的标语是什么吗?没错就是那句经典的“Biggerthanbigger”,英文其实没什么毛病,毕竟iPhone6和6Plus确实是苹果迈向大屏手机的第一步。然而,当年苹果大陆官网是这样翻译的:“比更大还更大”。相信稍微具备英文能力的朋友都很难给出这么直接的翻译,相比之下,中国台湾和中国香港“岂止...
日本游客在中国买西瓜“遭拒”,老板:对不起,真没办法卖给你
每到一个地方,游客想要体验的就是当地的风土人情,而不是一路顺畅地感受自己家乡的文化。在这方面,翻译错误带来的文化冲击体验恰恰是最好的例子,游客可以把这些翻译错误当作文化体验的一部分,在和朋友分享的时候,大家会一起哈哈大笑,这段旅程也就更加难忘了。
苹果“真的很你”闹笑话,为何国外品牌翻译不上心?
“你的电脑正在重启,坐和放宽”,这是微软在Windows10预览版安装界面上的错误翻译而产生的短语,英文原文是“Sitbackandrelax”(www.e993.com)2024年11月28日。虽然这个“神翻译”在后续的版本中很快被修正,但是这个短语却在网络中流传开来,成为又一个用来吐槽错漏的翻译的短语。图源:微博/Windows10预览版安装界面Windows来到中国也已经有2...
武汉一景点公厕把“来也匆匆”译为COME TOO NOT NOT,记者发现更正...
其提出建议,该提示语的英文可简单翻译为“Please flush after use”。对于告示牌上的日语翻译,中南财经政法大学日语系副教授周新平告诉九派新闻,该标识上的翻译完全错误,传达出的意思是“匆匆地来,匆匆地走”,与原意截然相反。她说,该标语主要提示大家别忘记冲水,建议翻译为:急いでも水流しをしよう。记...
中文翻译成英文的错误翻译,让人哭笑不得
北京一间公厕里的标语一定会让人自我感觉良好,作为保持设施清洁卫生的政府项目的一部分,这些标志被用来规范市民和游客的行为举止。虽然我们不建议你按字面意思遵守第二条规范,如果你的邻居邀请你去他那里游泳的话。“五岁以上湿滑的人不得入内”为了表明错误翻译不是只有中国才有,我们找到了这个法语标志,这个告诉...
日本街头“中文标语”,让人不忍直视,网友:好好学学汉语
正经意思也就是,上厕所不要搞破坏,好好用厕所。有网友给出个翻译的意思还不错,“请友好使用卫生间”。打开网易新闻查看精彩图片还有很多其他的一些奇葩标语。比如下面这个,“静静请进入”,谁是静静!难道写个“保持安静”就这么难吗?打开网易新闻查看精彩图片...
开水翻译成「open water」?这样想当然的错误你犯过多少?
“爱心窗口”是没错但是lovethewindow请爱上这个窗户是什么鬼???喜欢旅游的朋友可能会注意到很多景点都会写一些标语提醒大家注意安全比如“走路不看景,看景不走路”但下面的翻译英语却是:nowatchingwhenwalking,whenwatchingnowalking?