“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!甲辰龙年到很多网友晒出龙年活动照片其中有一个有趣的现象很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗看看loong的背...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!_河北...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!视频来自新华社甲辰龙年到很多网友晒出龙年活动照片其中有一个有趣的现象很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗...
复旦招生宣传“黄亦玫严选”,网友:有一种复旦、清华在抢我的感觉
中国人民大学RenminUniversityofChina(RUC)虽然多数情况下“人民”会翻译成people,例如:中华人民共和国People'sRepublicofChina全国人民代表大会NationalPeople'sCongress中国人民银行People'sBankofChina但中国人民大学的英文译名却并未采用People’suniveristy这一译法,而直接采取音译Renmin,...
这8天,新疆成了我们共同的故乡
看着犹如蝌蚪一般优美的锡伯文,莉娅娜将其挂在了胸前,笑称“这下没人不知道我叫什么名字了!”西班牙翻译家夏海明告诉记者,新疆之行让他感到熟悉和美好,因为他所出生的加泰罗尼亚地区也是一个多民族多语言地区,与新疆有相似之处,他也是在这种多语言的环境中长大。
中央民大英译校名引争议
三是用“Nationality”概念比较含混。牛津高阶英汉双解词典对“Nationality”的解释是:(构成国家一部分的)民族群体,而中国的民族大学,毫无疑问应该是包含汉族在内的全体中华民族的大学。而且“Nationality”的第一意思是国籍,其意思解释顺序是:国籍、国家、民族、部落。“民族”的意思排在第三位,不小心会翻译成“国籍...
...系统的英文名叫这个!华为注册的这些《山海经》神兽都该怎么翻译?
关于鸿蒙如何翻译为英文,中国古典小说的英译版也有过一些不同译法,我们不妨看几例(www.e993.com)2024年11月18日。《西游记》第一回中就出现了这个词:自从盘古破鸿蒙,开辟从兹清浊辨。英国汉学家詹纳尔(Jenner)的译本将此句译为:OncePanGudestroyedtheEnormousVagueness;...
黎锦是什么 黎锦翻译成英文是什么
黎锦翻译成英文是什么?黎锦英文LiBrocade,黎锦在春秋时期就有盛名,是中国最早的棉纺织品。黎锦包括筒裙、头巾、花带、包带、床单、被子(古称“崖州被”)等,有纺、织、染、绣四大工艺,色彩多以棕、黑为基本色调,青、红、白、蓝、黄等色相间,配制适宜,富有民族装饰风味,构成奇花异草、飞禽走兽和人物等丰富...
为什么“师范大学”译成normal,清华大学是Tsinghua?高校英文译名...
虽然多数情况下“人民”会翻译成people,例如:中华人民共和国People'sRepublicofChina全国人民代表大会NationalPeople'sCongress中国人民银行People'sBankofChina但中国人民大学的英文译名却并未采用People’suniveristy这一译法,而直接采取音译Renmin,原因有二:...
两岸三地外国人名地名翻译异同对比
1、香港在翻译专有名词时的粵音影响。香港的主要语言是英语和汉语,而汉语各方言中粤语占强势。香港在翻译英语专有名词方面受粵音影响很大。例如香港的一条道路HollywoodRoad,译名为“荷里活道”(内地译为“好莱坞”),WaterlooRoad译名为“窝打老道”(内地译为“滑铁卢”),Beckham译名为“碧咸”(内地译为“贝克...
2017年12月英语四级翻译中国传统节日:腊八节
2017年12月英语四级翻译中国传统节日盘点请将下面这段话翻译成英文:腊八节(theLabaFestival)在农历最后一个月的第八天庆祝,标志着春节庆祝活动的开始。“腊”指“腊月(the12thlunarmonth)”,是农历第十二个月,“八”指的是数字8。腊八节通常在1月中旬。大多数汉族人遵循腊八节喝腊八粥(Labarice...