一夜之间,美国人为这只猴子疯狂,苦读西游记+恶补中文,中国网友...
另外“妖怪”没有翻译成“Monster”,而是沿用了“妖怪”这个词的汉语拼音Yaoguai或Guai;还有“龙”,没有翻译成“dragon”,而是用了谐音Loong。而“黑熊精”被翻译成“BlackBearGuai”BMW不是指宝马,也不指代弼马温,而是游戏名称《黑神话:悟空》BlackMythWukong的英文缩写然而,最最最最最让美国玩家崩溃的,...
专访85岁冯志伟教授:一个北大中文系学生的机器翻译之梦
FAJRA是法语(Fran??ais)、英语(Anglais)、日语(Japonais)、俄语(Russe)和德语(Allmand)的法文首字母缩写。这是世界上第一个把汉语翻译成多国语言的机器翻译系统。同年12月,冯志伟结束法国的访问学习,满载而归。回国后,冯志伟通过中国科学技术大学的硕士学位答辩,毕业论文题目为:《论语言的数学面貌》(OnMathema...
刚刚,联想否认对美媒说“撤出中国”,强调不背“汉奸的锅”
部分稍有良心的KOL(意见领袖)把“部分产能”缩写为“产能”,一个低调的逃跑者跃然纸上。第二阶段另一部分人则有效的利用了吃瓜群众对于大段英文懒得阅读只看字幕的习惯,偷偷删改了部分字词,配合CNBC的错误臆测,要把联想撤出中国坐实,例如某大V。在该大V发布的CNBC截图中,出现了匪夷所思的翻译,将正常的转移...
倪豪士教授与英译《史记》
2023年12月,倪豪士(WilliamH.Nienhauser,Jr.)教授的《史记》英译本第六、第七卷由南京大学出版社与美国印第安纳大学出版社联合出版。倪豪士教授是美国著名汉学家、威斯康辛大学麦迪逊分校荣休讲座教授、南京大学文学院特聘教授,从事《史记》翻译工作已长达三十五年。区别于以往的选译本或节译本,倪豪士教授力求呈现的是...
2.3万字收藏版 | 芒格播客对话:每个拥有非常好成绩的人,几乎都要...
以下为播客的英文稿的翻译内容。中文翻译参考了DeepL、ChatGPT、彩云小译等机器翻译结果,不通顺的地方根据个人理解进行了调整。小标题为译者所加。播客单集介绍Acquired我们与传奇人物查理·芒格(CharlieMunger)坐在一起,这是他在世99年中接受的唯一一次专门的长篇播客访谈。多年来,我们在《Acquired》节目中进行...
中文缩写“YYDS”的英文对应词是啥?要是翻译成“Eternal God”那...
那YYDS要翻译成英文的话应该用啥词儿嘞?嘿嘿别着急咱今天就来好好儿学学英文版的YYDSGOAT冬奥会的时候,谷爱凌妹妹不是拿了两金一银么,不仅为中国创造了历史,也为世界创造了历史,咱就不说项目了啊,单说奖牌,她成为第一位在同一届冬奥会上拿三块奖牌的运动员(Guisthefirstaction-sportsathlete...
“00后缩写黑话翻译器”登上GitHub热榜 终于能看懂awsl
看,不仅能用拼音翻译出“对不起”,还能用英文翻译出“doublekill”。像“nbcs”这种来自英文的缩写也没问题:虽然可能是“南部城市”,但它最主要的用法“NobodyCares”还是被排在了前面。汉语部分除了普通话,粤语也某门忒啦,里看“yjgj”揍阔以翻译:...
在中国美国的钱叫美金,在外国中国的钱又叫啥?翻译过来被逗笑了
在国际上,人们给予中国的人民币的称呼叫做CNY,也就是“ChineseNewYear”的简称。是不是很好笑,翻译过来竟然是,中国年。除了上面说到的RMB与CNY这两个称呼,外国人还会直接将“元”的拼音直接翻译过去,硬是造了一个英文单词出来,这真是叫人哭笑不得。
翻译了100多万字的费兰特,我的经验和教训
现在讲一下埃莱娜·费兰特的翻译传播和研究方面的一些东西。我刚才说了她的英语版本,先是在世界上获得了很多读者的一个认可。她的英语译者叫AnnGoldstein,因为她是《纽约时报》的主笔(编辑按:应为版权总监),在美国是一个非常重要的文人。这个小说出来之后,也是跟译者的推动有着非常密切的关系。
北美观察丨专访美国民权人士:在美国从来不存在真正的正义
这几天在美国经常会看见三个字母,就是“BLM”,它其实是英文“blacklivesmatter”的缩写,翻译成中文就是“黑人的命也是命”。这句口号其实有一段时间了,最早是2012年的时候,在佛罗里达州有一个17岁的非洲裔小伙被一个白人射杀,而最后法院的陪审团竟然判处无罪。这个决定引发了全国性的讨论,而这句口号也从...