哈金:李白丰富了汉语,我们的语言中仍能听到他的语声
2015年3月20日,为纪念次日的“世界诗歌日”,联合国邮政管理局发行了一套六枚邮票——每枚邮票上都用对应的母语印一首名诗——包括中、英、法、俄文和西班牙文、阿拉伯文,李白的《静夜思》被作为汉语诗歌的代表印在了其中一枚上。这则花絮,遥远地呼应着1975年版《美国百科全书》(TheEncyclopediaAmerica)的“...
南方日报:文化墙上的繁体字因何出错?
在李白的诗句中,“白发三千丈,缘愁似个长”,是说自己因愁而有白头发;愁到什么程度呢?像三千丈白头发那么长。这是用极度浪漫夸张的手法,表达自己怀才不遇的愁思。白发既然是白头发,就是“髮”而非“發”。在王维的诗句中,“归燕识故巢,旧人看新历”,是说去年的燕子飞回来了,好像还认识它的旧巢,屋里的旧...
李白《静夜思》真版存日本 中国却出山寨版
一位在日本留学的华裔初中生发现李白的《静夜思》在日本的版本与中国不同,经过仔细研究发现,日本是原文,中国则是明朝以后为普及诗词而改写的山寨版。日本版本是,“牀前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡”。与中国除去“牀”字通“床”字外,“看月光”在中国是“明月光”,“望山月”则是“望明月”。
高明勇对话盛大林:《长安三万里》中的唐诗有不少“错版”?
包括唐诗在内,古典文献中的异文很多,有些错误是公认的,比如李白《静夜思》原本是“床前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡”,而现在流行的版本是“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡”;再如崔颢《黄鹤楼》的第一句原本为“昔人已乘白云去”,而现在流行的版本是“昔人已乘黄鹤去”,这些诗句...
太原“文化墙”没文化,百首诗词出现33个繁体错别字
澎湃新闻注意到文化墙墙体呈红色,一首首诗词以绿色繁体字刻在中间的石头上。而桃园南路西里街经常有上学的学生路过。墙上李白《秋浦歌》中的“白發三千丈”诗句,“髪”字错用为“發”字,王维《春中田园作》中的“舊人看新曆”诗句,“曆”字错用为“歴”……...
【收藏】禅诗三百首2
常用繁体字异体字用法表写诗必备各种花卉的雅称,太美了!钱穆:如何读古诗?平仄易混淆的常用字收藏从0岁到100岁,古人对年龄的称谓,居然这么美!有了此图,再也不怕写错繁体字了(超级实用)!叶嘉莹||什么样的诗才算好诗?听讲丨叶嘉莹:传统诗词到底美在哪儿...
二月河:当年慧眼识珠李者也,今已成为“当代小小李杜”之李
台湾、香港等地已出版了帝王系列的中文繁体字版,美国、日本、加拿大等地凡是有华人的地方,都知道了二月河。《康熙大帝》(荣获河南省政府首届文学大奖),《雍正皇帝》和《乾隆皇帝》。人们习惯上把他的这三部书称为“帝王系列”,把他称作“皇帝作家”。对此二月河却不大同意,他认为称作“落霞三部曲”更为恰当...
【收藏】陆游诗65首赏析
收藏陆游诗词选集收藏陆游词集收藏陆游绝句诗选二百首收藏陆游诗50首赏析收藏陆游诗60首赏析陆游诗65首赏析转自星期一诗社瞿塘行四月欲尽五月来,峡中水涨何雄哉!浪花高飞暑路雪,滩石怒转晴天雷。千艘万舸不敢过,篙工舵师心胆破。人人阴拱待势衰,谁敢轻...
科学网—“兴酣落笔摇五岳”
值得指出的是,哈金在《谪仙:李白传》不可避免地引用了许多李白的诗,大多是我们耳熟能详的,而这些诗歌的英译版本众多,不少属于名家译作。哈金并没有偷懒引用前译,而是自己重新翻译。这在很大程度上也反映出他对自己译笔的自信。在书中,中文原诗是用繁体字排印的,哈金的英译紧接在下面。阅读时通过与其他版本对比...
诗与远方,在眼前相逢
如果诗歌不能翻译,那么,中国人就不会知道莎士比亚,外国人也不会知道李白、杜甫,对吧?鲁迅称翻译家就是普罗米修斯,“盗取”文化的火给不同语言的人们,以实现彼此之间的交流。有时翻译得不成功,就千方百计去找那个表述方式,尤其是那些适用于押韵的字词,就像追求爱人一样,最后终于追到了,是一种精神狂欢。