任天堂应该将外包翻译的名字写进游戏里吗?
2024年7月20日 - 金羊网
例如,本地化公司Altagram参与《博德之门3》和《暗黑破坏神4》的翻译工作,结果都因为没给外包译者署名遭到玩家指责。在《博德之门3》首发版本中,巴西葡萄牙语译者名单里只有Altagram高管的名字对于《博德之门3》,拉瑞安及时反馈并明确指出“都是Altagram的错”,Altagram最后迫于压力发布长篇道歉文章,随后于补丁中补上...
详情
身体坠落在隙/罅中:《坠落的/审判》的审判|丹尼尔|坠落的审判|...
2024年4月10日 - 新浪
《坠落的审判》一直以来都有两种不同的翻译,导演茹斯汀·特里耶(JustineTriet)在接受专访时也注意到这一区别,她认为这设计到两种不同的阐释方向,坠落的剖析(Anatomied'unechute)是暧昧多义的,中文译名各有千秋:“坠楼的死亡剖析更冷酷理性,坠落的审判更伦理反思”[12]。但在这里,我要提出一个更符合身体现象...
详情
从穆里尼奥郭德纲谈中超人名那些奇葩翻译
2015年2月3日 - 新浪体育
白修德在当时是《时代》周刊驻重庆的特派记者,英文名字叫TheodoreHaroldWhite,按照现在的翻译方法翻译过来就是西奥多·哈罗德·怀特。白修德这个名字的翻译方法其实很好理解,白姓是翻译了他的英文姓氏White(有白色之意),修德则是西奥多的谐音,但翻译成修德,也是很有味道。顺便提一句,这位当时的良心记者在60年代初跟...
详情
DNF女法师二觉原画全球首曝 Loli变身性感御姐
2014年8月8日 - 新浪
举个简单的小例子,例如韩语的电脑,其实就是英语的computer,翻译君自然会翻译成电脑而不是“科皮特”^^。当然在例如NPC名字等情况,多用音译,也会视具体情况而定,不会特意区分,其实跟翻译英语没什么太大差别:-D3.如遇到这次二觉名称有谐音(不雅)的名称会不会慎重考虑更换一个名称?答:中国汉语博大精深,几乎...
详情