多地网友建议轨交站名增设英语翻译,官方回应
但是新线路站名的英文翻译几乎都是拼音,与这些新开线路交会的换乘车站站名也被更改为拼音,其中不乏重要站点,例如‘郑州大学’被翻译为‘ZHENGZHOUDAXUE’,‘郑州东站’被翻译为‘ZHENGZHOUDONGZHAN’,这样的翻译不但不能方便外国人,反而会本末倒置。
我护照上的汉语拼音名字,外国人民居然不会念
例如Tsingtao,Kungfu;后来出台汉语拼音后就废弃了。4月19日13:51查看对话赞70回复紫_蕤:这位朋友解读的对4月20日10:27赞回复乐有刘-:回复@钟文泽:利于外国人发音,但是不标准,肯定不能中国人用4月20日06:47赞回复今失安:回复@钟文泽:但是按韦氏拼音拼读的话完全是给中国人自找麻烦,音和字根本对...
官方征求意见:地名专名和通名的罗马字母拼写均以汉语拼音方案为...
征求意见稿共24条、不分章,主要内容包括地名方案、地名命名更名、地名使用、地名文化保护、监督检查以及其他规定。其中,关于地名使用部分,第九条规定,地名专名和通名的罗马字母拼写均以《汉语拼音方案》作为统一规范。第十条规定,一地多名的地名应当确定一个标准地名,一名多写、一字多音的地名应当确定统一的用字和...
地名翻译中的目标语倾向性
(5)完全拼音法,专名、通名都使用汉语拼音来转写,如,玄武湖:Xuanwuhu,这种方法似乎不如专名拼音法+通名意译法凑效:试比较Xuanwuhu与XuanwuLake,哪个译文更胜一筹。(6)错译法,由于某种原因,译文是不标准或者错误的,但因为使用频率高等缘由,这种不准确或错误的译文一直沿用下来,如,河海大学:HohaiUniversity,“河...
全国人大代表程萍:建议身份证上的名字加注汉语拼音
其一,汉语拼音作为普通话音节的构成,在身份证上予以标注,能对中国文字文化进行宣传与推广。汉语拼音方案要求我国的书籍报刊;城市道路的路牌、路名;商标名称等都要求加注汉语拼音。如果在户口簿和身份证的姓名上加注汉语拼音,能对普及推广汉语拼音产生推动作用。其二,国际交流的需要。汉字的人名是中国人的国内名字,...
美媒:在冬奥会前,北京地铁站的英文名称正被汉语拼音所取代
迎来2022年的北京居民注意到,该市的地铁系统发生一种微妙的变化:地铁站牌上的英文单词“station”(站)被汉语拼音“Zhan”(站)所取代(www.e993.com)2024年11月16日。个别情况下,尽管“OlympicPark”(奥林匹克公园)和“Terminal2”(2号航站楼)等地铁站的英文名称都已完全变成汉语拼音,但仍在括号内标注了英文译名(如图)。目前距...
英文站名换成汉语拼音,北京地铁“去英语化”获认可,透露着什么
不过有网友发现,北京地铁已经改变风格了,将原本的英文站名,全换成了汉语拼音。比如“前门”的中文下面直接写着拼音“qianmen”。当然,其实很多名称在报站的时候也会用中文发音,但在写出来英语翻译时,后面往往都是用station这个词代表。而调整以后,就都直接用“站”的拼音代替了。
GB3259-92中文书刊名称汉语拼音拼写法
4.2《现代汉语词典》、《汉语拼音词汇》、《汉英词典》5.拼写规则5.1中文书刊名称拼写基本上以词为书写单位。每个词第一个字母要大写。因设计需要,也可以全用大写。子夜Ziye珍珠Zhenzhu长城恋ChangchengLian新工具XinGongju中国青年ZhongguoQingnian人民日报RenminRibao幼儿小天地You'erXiao...
汉语拼音的“融”创新
“BingDwenDwen”与“ShueyRhonRhon”是一种在罗马字母拼写方式上融合创新的外文名。很显然,“BingDwenDwen”“ShueyRhonRhon”不完全是拼音,也不完全是“英文洋名”。不少学者通过比对,指出它们没有按照汉语拼音拼写标准,也不完全符合网上热议的威妥玛、邮政式、国语罗马字等早期拼音方案。从拼写形式上...
将拼音回译成对应的中文名字,如何规避模糊性?
这种做法就造成了一种识别上的模糊性,给译者将这些名字回译成中文时造成了巨大的难度。另外,中国和国际上普遍采用两种不同的中文拼音系统,在中国内地以外的地方,人们普遍采用威妥玛式拼音法,由英国人威妥玛(ThomasFrancisWade)等人合作编制而成,清末至1958年汉语拼音方案公布前,被普遍用来拼写中国的人名、地名等...