《呼啸山庄》:典型“爱尔兰谱系”小说的表征体现 | 社会科学报
希刺克厉夫并不是他的真名,而是恩萧已故长子的名字。凯尔特人比萨克逊人更早定居于英伦诸岛,具有更悠久的历史和文化。对希刺克厉夫姓名权的剥夺是帝国主义普通知识暴力的寓言。殖民者通过把所指变能指的“失名”策略,使人物丧失主体性,造成人物零散化,处于模棱两可、亦主亦仆的地位,进而湮灭凯尔特的历史。希刺克厉...
她是巴金的挚友、杨宪益之妹,更首创《呼啸山庄》这个名字
将小说名“WutheringHeights”翻译为“呼啸山庄”的第一人,就是杨苡。杨苡,江苏淮安盱眙人。曾就读于西南联大外文系,1936年开始发表作品。译著长篇小说《呼啸山庄》《俄罗斯性格》《天真与经验之歌》,其中《呼啸山庄》这个译名是由她首创的,在她之前是梁实秋的译本翻译为《咆哮山庄》。杨苡与巴金是一辈子的挚友。
希斯-莱杰注定早逝?名字取自悲情小说人物(图)
值得一提的是,莱杰当年出生时,他的父母正是以著名小说“呼啸山庄()”里的一个悲剧人物希斯克里夫的名字给他取的名,这个人物在小说里一直是一个愤世嫉俗的人,后来因为失恋而抑郁而死。另外,在莱杰的少年时代,他的父母离异,他不得不在两个家庭里来回跑,这也给他幼小的心灵带来了创伤。16岁那年,莱杰离开了学...
百岁杨苡:“我觉得 《呼啸山庄》比《简·爱》好”
▲杨苡安徽盱眙人,生于1919年。翻译家、作家。先后就读于昆明西南联大外文系、重庆国立中央大学外文系,曾任南京国立编译馆翻译委员会翻译、南京师院外语系教师。译著有《呼啸山庄》、《永远不会落的太阳》、《俄罗斯性格》、《伟大的时刻》、《天真与经验之歌》等;著有
什么才是打开《呼啸山庄》的正确方式
“可是希克厉先生跟他的居处和生活方式,形成了一个奇怪的对比。从模样来说,他是一个皮肤黝黑的吉卜赛人;从服装、举止来说,又像一位绅士。”打开《呼啸山庄》,迎面而来的就是这样奇特的、极度不和谐的对比,处处都是构成尖锐矛盾的画面。时间地点人物事情,每个元素都在拽着你往下看,但你总觉得它们被错位放置,终于...
李晖读《呼啸山庄》|穿越荒原狂飙的冷峻目光(下)
收录词汇最全的《牛津英语字典》(OED)里查不出它的动词形式和用法,英语里也从来没有其他使用例证(www.e993.com)2024年11月25日。字典里关于wuthering的解释,只有小说人物洛克乌提供的定义(JohnSutherland,“Whitherwuther?”,TheBront??saurus,London:IconBooks,2016)。从中文译名看,《呼啸山庄》是一所房屋名称,而英国小说以房屋建筑...
再读《呼啸山庄》才明白:人生最顶级的智慧,是懂得放下
为了留在呼啸山庄,希斯克利夫选择了隐忍这些伤害。好在庄主的女儿凯瑟琳对他没有偏见,总试图制止这些暴行,让他少了些许身体的疼痛。直到庄主发现他总被霸凌,将辛德雷送往庄外的寄宿学校,生活才真正开始好转……从此,希斯克利夫陪着凯瑟琳玩闹,骑着马到处游荡。
翻开那些闪光的名字,读懂他们“从前的优雅”
杨苡先生是西南联大的学生,也是以神来之笔,将《咆哮山庄》改译为《呼啸山庄》的著名翻译家。直到现在,百岁高龄,还一边听一边哼唱着“onedaywhenwewereyoung”(《翠堤春晓》里面的歌),还在坚持写作。有主见,有鉴赏力,有那一代知识分子的坚定。她跟巴金先生的哥哥李尧林的爱情也很让人唏嘘。
《呼啸山庄》译者杨苡102岁了:长寿家族的文化基因
此前,梁实秋曾翻译过这部作品,定名为《咆哮山庄》。梁实秋英文水平超一流,但杨苡总觉得译名不妥。一个风雨交加的夜晚,一阵疾风呼啸而过,雨点打在玻璃窗上,宛若凯瑟琳的哭泣。灵感突然从天而降,她兴奋地写下“呼啸山庄”四个大字。1955年6月,《呼啸山庄》由巴金的平明出版社出版,极受欢迎。
《呼啸山庄》爱与恨最美的诠释
但夏洛蒂的妹妹艾米莉的《呼啸山庄》就是另外一个命运。相信有很多人只知道这个名字,却不曾读完它,说不喜欢书里面那些“偏执、疯狂、压抑”的人物、情感和氛围,这也是我读了很多次,然而却从未读完的原因所在。但终还是耐不住性子,搁置了很久后终于迎来了结局。我个人的体验就是,这部小说里那些乖张顽劣的人物、生死...