一千四百首杜诗如何译成英文
例如前面提到的《三字经》,要做到“是其所是”,保留其“形”,翻译成英文,每一句仍应是三个单词。如果直译,就做不到押韵,也难以在这样有限的篇幅里表达原有的意思。所以就要有所变通,采用意译的方式。例如,直译“养不教,父之过。教不严,师之惰”的前三个字,可能需要译作“Ifyougiveabirthtoachil...
极越堂云台先生分享学习易经的入门五步
对卦象的了解,相当于掌握必要的单词,对易学中相关术语等常识的了解,相当于了解相应的语法。只有经过了这两个部分的准备,才能开始对卦象以及《周易》整体的阅读理解。相对困难的是,卦象本身的熟悉乃至记忆的过程,于此几乎没有捷径,相对而言,可称之为经验的有两点:首先是利用“乾三连,坤六断,震仰盂,艮覆碗,离中...
美食音乐融通中外 跨山越海双向奔赴
当时,广州民间有人就收集了一些英语词汇,再用粤语标注读音,编成一本只有16页的《红毛通用番话》,被称为最早的英汉字典。说是英汉字典,但书中没有一个英文符号,所有词语都是繁体汉字与广州粤语标音对应,读来既像讲英语,又像在说粤语。比如“一”标音为“温”(即英语中one的发音);“二十一”标音为“敦地温”...
新华每日电讯:以文士修养开词之新声 温庭筠其人其词
中国文字还有一个特色是单形体,也就是大家说的方块字。英文的单词有的很长,有的很短,可是汉字都是一样的大小。既然音节和形体都这么整齐,中国的语言文字自然而然形成了一个趋势,那就是喜欢用对偶的字。民间的对联,诗里的对句,都是如此。诗是韵文,形式上自然要求整齐,但是散文本来是比较自由的,散文在形式上的...
读懂广州·粤韵丨美食音乐融通中外 跨山越海双向奔赴
当时的“广州英语”是以汉语语法为主的“中式英语”,采用汉字和英文单词一对一翻译,主要用于对话,重在发音相似。比如:“不能做”翻译为“nocando”,“丢脸”说成“loseface”,“人山人海”即为“peoplemountainpeoplesea”。当时,广州民间有人就收集了一些英语词汇,再用粤语标注读音,编成一本只有16页的《红毛...
钱一:英语单词造词逻辑是基于《易经》思维
内容提要:钱一教授和她的团队历经20几年的努力,通过对10万英语单词量的原始配方进行破解分析,论证了英语单词的造词规律和奥秘是以中国的群经之首——《易经》为基础,英语单词的形成与发展是中国祖先的智慧成果,提出了中国人要重塑学习英语的自信,明确了只要基于目前的思维模式,稍加调整和发散思维,就能够很轻松、愉...
中国宇航员的专属单词“taikonaut”
容易产生误会的英语词汇:“blacktea”指的不是黑茶,而是红茶,黑茶的英语表达为“darkgreentea”;“sweetwater”指的是淡水,而不是甜甜的水“blackart”指的是妖术,也不是黑色艺术“restroom”指的是厕所、洗手间,而不是休息室通过中文音译的英文词语:...
“Chinese Dama”什么意思?引自中文的英语单词有哪些?
这类的英语词语有:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)IChing(《易经》)、fengshui(风水)KwanYin(观音)xiucai(秀才)kowtow(磕头)china(陶器)、chopsticks(筷子)Long(龙)、Qilin(麒麟)……政治经济例如:Yamen(衙门)runningdogs(走狗)brainwashing(洗脑)RedGuards(红卫兵)、Gan...
钱一教授首次从象数理的维度剖析了英语单词的造词规律和奥秘
钱教授带领团队,历经二十几年的努力,通过深入解读中国五千年传统文化精髓,如《易经》、《道德经》、《三字经》、《论语》、《孙子兵法》等,结合西方英语的语言形成与发展规律,及西方祖人在400年前英语单词造词的智慧和奥秘,破解了英语单词记忆的符号和密码,形成了一套完整的理论体系,探索出了一条最简单、最有趣、...
为何汉译大家霍译《红楼梦》被誉为当代最好的英文译著之一?
《红楼梦》的文学价值以及成就早已为世界学者所公认,20世纪70年代,企鹅出版社邀请英国汉学家、红学家霍克思(DavidHawkes,1923-2009)翻译《红楼梦》,并列为企鹅出版社的古典丛书,该译本也成为英语世界出版的第一部完整的《红楼梦》译本。为了专心翻译《红楼梦》,霍克思不惜辞去牛津大学教职。其中,霍克思翻译了《红楼...