埃及翻译家:图书才能呈现更加真实的中国
满足,不仅是因为这些图书在埃及以及其他阿拉伯国家有着很好的销量,更因为这些以及更多来自中国或与中国有关的图书是从中文直接翻译成阿文的。“过去,阿拉伯人所读中国图书的阿文版大多是从英语、法语、德语译本翻译而来。”身为哲学教授的安瓦尔深知,通过第三方语言转译的著作会产生重要信息的流失和偏差。他举例说,《道...
跟阿文学瑞典语:kommun到底应该怎么翻译?
其实,瑞典语中有两个词在中文语境下一般都会翻译成“城市”:一个是stad,一个是kommun。在官方文件中,stad就是kommun,kommun就是stad,完全是一回事。但在日常对话中,这两个词的意思却是有区别的:stad是历史和文化意义上的“城市”,也就是人民群众最朴素的认知中的“城市”,而kommun则是国家政府层面的行政区...
“翻译文化终身成就奖”获得者王复:把伟大的中华文明讲给阿拉伯人...
编者按:3月30日,中国外文局欧非中心阿拉伯语专家、《今日中国》阿文版前主编王复荣获“中国翻译文化终身成就奖”。该奖是中国翻译协会设立的表彰翻译家个人的最高荣誉奖项,以表彰在翻译与对外文化传播和文化交流方面做出杰出贡献,成就卓著、影响广泛、德高望重的翻译家。王复生于1945年,毕业于北京大学东方语言文学系...
中国翻译协会首届中译阿研讨会召开
中国翻译协会首届中译阿研讨会召开12月15日,由中国翻译协会主办、外文出版社承办的首届中译阿研讨会在京举行。中国外文局副局长兼总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长高岸明出席会议并致辞,中国外文局原常务副局长、中国翻译协会原常务副会长郭晓勇主持研讨。开幕式合影高岸明指出,在即将迎来十一届三中全会召开45...
我,PPT 设计师,AI 让我欲罢不能后,我闭嘴了
阿文:我觉得他会超越人,因为AI光是知识储备就已经远超每一个人类了,甚至它可能是人类知识的总和。关键就回到了AI怎么去利用知识,我觉得AI超越人类可能只是时间问题。Q:可以推荐大家一些您发现的AIGC有趣玩法吗?阿文:我用过最好用的AI翻译插件是沉浸式翻译,它能一键把所有外语网页内容变成双语翻...
中央文献重要术语译文发布(第一期)
中央编译局拥有英文、俄文、法文、西文、日文、德文、阿文等多个语种的翻译队伍,多年来承担了党和国家领导人著作、全国党代会、中央全会、全国人大、全国政协会议文件以及其他中央文件的翻译工作,形成了严格科学的翻译流程和严谨规范的翻译风格,累计翻译了上亿字的中央文献,提出了许多重要术语的规范化译法(www.e993.com)2024年11月17日。为进一步...
法尔贾尼:中国文学作品在阿拉伯国家受欢迎
由艾哈迈德·赛义德(中文名白鑫)翻译的王小波代表作《黄金时代》近日正式在阿拉伯地区销售,这标志着又一部中国现当代文学作品成功进入阿拉伯国家。目前,已有不少中国现当代作家的作品被翻译成阿拉伯语出版,迟子建、刘震云、徐则臣等作家在阿拉伯世界赢得较高知名度。
最早从西方得知老子,本世纪阿拉伯世界掀起寻“道”热|讲堂甲辰...
20世纪初,早于《道德经》阿文译本的出版,阿拉伯学者通过其他语种的译本认识和传播老子思想。据考证,最早撰文向阿拉伯读者介绍《道德经》的是黎巴嫩著名作家米哈伊勒·努埃曼。20世纪30年代,米哈伊勒·努埃曼在美国接触到了《道德经》。1932年,他在散文集《阶段》中发表了一篇题为《老子的面孔》的文章,其中引述了《道德...
为学|朱威烈:为阿拉伯语与中东学“一生在学,不留遗憾”
近年里,为了让阿拉伯国家能了解马坚、刘麟瑞对中阿交流做出的杰出贡献,他组织联系推动了《马坚传》和《刘麟瑞传》的阿文译本在沙特出版,两本书分别于2021年、2020年问世。北大名师多,藏书丰富。朱威烈的多数大学时光,都在北大文史楼阅读、做笔记中度过。虽然阿拉伯语的参考书有限,但翻译工作需要大量知识储备,文学...
张时荣:以更高使命讲好中国故事
过去11年间,智慧宫国际文化传播集团有限公司向“一带一路”共建国家翻译和出版的中阿文图书达1418种,图书销售总量突破200万册。智慧宫已成为阿拉伯国家了解中国的一个窗口,成为世界读懂中国的一张名片。“我们企业做的就是对外文化传播工作,担任全国人大代表之后,这个光荣的身份,要求我必须站位更高,以更加广阔的视角,...