电视剧《繁花》火出圈,剧名英译实在妙绝!
而英文译名“DaysofBeingWild”,直译过来叫“那些狂野的日子”,完美点题——那段疯狂的岁月,属于电影主人公,也属于无数漂泊的浪子。重庆森林《重庆森林》的英文名翻译为ChungkingExpress。Chungking就是“重庆”;Express有“快餐店”的意思,意指现今社会的速食爱情,和人们的精神失落;两者合在一起正好对应了影片...
预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范正式实施
2015年,《柳州螺蛳粉地方标准》和《预包装柳州螺蛳粉地方标准》第三次修订稿规定了螺蛳米的正式英文名称——riversnailRice。蜗牛就是蜗牛,但它不是吃的。螺是长在水里的蜗牛,所以前面加了河,米指的是各种米粉。网友纷纷表示:“记住了!”这些关于历史的事情:支持!就用拼音吧!新词汇应该用于独特的...
《狂飙》英文名为何是The Knockout?这些破圈扫黑剧的英译也传神!
Personofinterest的英文释义明确指出“还未被指控或逮捕”,其含义范围更广。PersonofInterest这个剧名的中文版本有《嫌疑犯》、《意中人》、《疑犯追踪》。前两种翻译都采用了直译的方式,其中《意中人》有可能会引起歧义,必须要看过剧之后才能体会到“意中人”指的是什么,不够直白也不够贴合。你还知道哪...
金鸡奖电影名中译英30年:从“一看就懂”到“只可意会”
但这部电影的英文译名,则直译为“EveningRain”(即夜雨)。去掉了“巴山”这样不便于外国观众理解的词语。像这样的简化的直译,在上个世纪八九十年代的金鸡奖获奖电影中,还有不少:第三届金鸡奖最佳故事片《骆驼祥子》,英文片名为《RickshawBoy(人力车小子)》。直接点出电影的故事概要:“祥子的人生都围绕着拉车...
狗不理包子的英文名是Go believe? 中华小吃“英译规则”揭秘
2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。如:豆腐Tofu宫保鸡丁KungPaoChicken馄饨Wonton3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙Fotiaoqiang(SteamedAbalonewithShark'sFinandFishMa...
干货| “七夕”用英语怎么说(附许渊冲英译诗词欣赏)
现在通行的阳历是solarcalendar(www.e993.com)2024年12月20日。lunar表示“月亮的”,英文名Luna其实是月亮女神的名字。4.cowherd放牛人,牛郎同样的一个词是shepherd,羊倌,两个词都有一个-herd后缀,herd有“放牧人”的意思,不过通常都是作为后缀来构成“XX牧人”的词。
英译名“Sexytea”引争议,茶颜悦色致歉
南都湾财社讯记者陈盈珊以营销出圈的网红茶饮茶颜悦色,再次因英译名冲上热搜,并为取名不够严谨而向公众致歉。9月17日,茶颜悦色发布关于调整门店英译标识的声明称,决定撤下近日新开门店的Sexytea标识,并在后期的新店中不再沿用该英文名。确定新名称后,也将对茶颜现有门店英文标识进行逐步选代。
茶颜悦色英译名“Sexytea”,有些网友不淡定了,公司最新回应
茶颜悦色表示,近两日,门店上的英译名“Sexytea”引发了很多的关注和讨论,因Sexy英文词汇所具有的多层含义,可能也造成了部分网友的另一种理解,引起了网络上的广泛关注和争议,对由此造成的误会感到非常抱歉。茶颜悦色称,“Sexytea”本意是希望顾客能从每一杯茶里感受到惊喜,希望递到消费者手中的每一杯作品...
中国人起英文名小心入坑 别把这些古人名家的名字译错了
2018年2月,中国知名武侠小说《射雕英雄传》英译本第一卷《英雄诞生》(“HeroBorn”)由英国麦克莱霍斯出版社正式面向全球发行出版。该书英国瑞典籍译者郝玉青将《射雕英雄传》翻译成“LegendsoftheCondorHeroes”,把书中人物主角郭靖的父亲郭啸天则译成了“SkyfuryGuo”(英文名的直译为“郭天怒”),让国外的...
中文姓氏正确的英语翻译,取英文名终于有救了!
准备出国的小伙伴都为自己起了英文名,比如梨子就给自己起了Lilly,但是很少人有会给自己重新起个英文姓氏,所以中文姓氏还是要保留的。那么,中文姓氏对照的英文是什么呢,请参考如下翻译对照表,正在起英文名的朋友可以看看。A:艾--Ai安--Ann/An敖--AoB:巴--Pa白--Pai包/鲍--Paul/Pao班--Pan...