《呼啸山庄》译名从何而来?百岁翻译家这样说
雨点打在玻璃上,狂风呼啸而过宛如书中的主人公在窗外哭泣杨苡灵感乍现提笔写下“呼啸山庄”四字这一绝妙的译名在杨苡手中《咆哮山庄》更定译名为《呼啸山庄》这个译本70年来反复再版为无数中国人打开了世界文学的大门工作中,她从不图快反复并细细琢磨每一句每一字并且乐在其中杨苡说,她最喜欢的...
103岁著名翻译家杨苡逝世 曾首创《呼啸山庄》译名
《呼啸山庄》是杨先生翻译的首部作品,此前它一直被译为《咆哮山庄》,但杨苡总觉得缺点味道。在某个风雨交加的日子,听着雨点敲打玻璃、狂风呼啸而过的声音,宛如书中的主人公在窗外哭泣。杨苡灵感乍现,提笔写下“呼啸山庄”四字这一绝妙的译名。此后,梁实秋先生译版《咆哮山庄》更定译名为《呼啸山庄》,这个译本70年...
中国翻译界著名兄妹译匠再出新作,所译诗歌多为英文名家名诗
红蔷薇花谢的田间。《兄妹译诗》中,杨苡翻译了艾米莉·勃朗特、威廉布莱克等人的作品。艾米莉·勃朗特主要以小说《呼啸山庄》闻名于世,《呼啸山庄》的光芒掩盖了她的诗名。她的作品风格的基调比较凄婉哀伤,感情热烈而又奔放。正如所有的年轻人一样,艾米莉也曾对生活充满美好的希望,其中就包括了爱情,因此笔下的爱情炽...
翻译《呼啸山庄》的她走了,点亮了江苏文学一方星空~
在风雨交加的一天雨点打在玻璃上,狂风呼啸而过宛如书中的主人公在窗外哭泣杨苡灵感乍现提笔写下“呼啸山庄”这一绝妙的译名在杨苡手中《咆哮山庄》更定译名为《呼啸山庄》这个译本70年来反复再版为无数中国人打开了世界文学的大门杨苡说,她最喜欢的翻译风格就是遵循原文的语言特色传达原文作者的写...
那个翻译《呼啸山庄》的传奇女子,今年103岁啦
“有一夜,窗外风雨交加,疾风呼啸而过,雨点洒落在玻璃窗上,宛如凯瑟琳在窗外哭泣着叫我开窗。我嘴里不知不觉的念着WutheringHeights,忽然灵感自天而降,我兴奋地写下了‘呼啸山庄’四个大字!”激动中,杨苡写信告诉巴金。巴金回信说:“你要译W.H.,我很高兴,这书你译出后,一定要寄给我看。你可以驾驭中国文字...
译者|《呼啸山庄》译者杨苡:百岁老人的翻译人生
以《呼啸山庄》为例:AsorrowfulsightIsaw;darknightcomingdownprematurely,andskyandhillsmingledinonebitterwhirlofwindandsuffocatingsnow.(EmilyBronte)我见到一片悲惨的景象:黑夜提前降临,天空和群山混杂在一团寒冽的旋风和使人窒息的大雪中(www.e993.com)2024年11月22日。(杨苡译)原句是一句由非谓语动词和介词短语组成的句子,描写了一副阴森可怕...
可以从小读到老的经典世界名著,泰斗级翻译版本,让孩子也能轻松读懂!
像是对《茶花女》第一卷前2段的翻译。法语原文如下:英文译本如下:郑克鲁先生的翻译如下:原文中两段话本就普通、直白,如果单纯地用大白话翻译也不是不可,但总缺了些美感。因此,郑克鲁就用了:“悉心”、“笔下生花”、“平铺直叙”等词,使文章读起来更有韵味。
翻译《呼啸山庄》的她走了,享年103岁
在杨苡手中,《咆哮山庄》更定译名为《呼啸山庄》,这个译本70年来反复再版,为无数中国人打开了世界文学的大门。杨苡说,她最喜欢的翻译风格就是遵循原文的语言特色,传达原文作者的写作风格:“‘信’就是要尊重作者的文字,你不能改来改去;‘达’就是让别人看懂,我翻译《呼啸山庄》的时候,正好有同事来,我...
翻译《呼啸山庄》的她走了,著名翻译家杨苡逝世
杨苡说,她最喜欢的翻译风格就是遵循原文的语言特色传达原文作者的写作风格“‘信’就是要尊重作者的文字你不能改来改去‘达’就是让别人看懂我翻译《呼啸山庄》的时候正好有同事来我说你听我念,你听懂没有”几十年间,她翻译出《俄罗斯性格》《永远不会落的太阳》...
痛悼!著名翻译家杨苡逝世,享年103岁
杨苡说,她最喜欢的翻译风格就是遵循原文的语言特色传达原文作者的写作风格“‘信’就是要尊重作者的文字你不能改来改去‘达’就是让别人看懂我翻译《呼啸山庄》的时候正好有同事来我说你听我念,你听懂没有”几十年间,她翻译出《俄罗斯性格》《永远不会落的太阳》...