趁着龙年,“龙”的英文翻译,应该改正了!
我们应该把中国龙的英文翻译改正过来,不应该是“dragon”,或者“Chinesedragon”。有一种翻译是“loong”、“long”或者“lung”,我觉得很好。但这不是主流的翻译,应该想办法让其成为主流。覆言研究了一下,不知道是谁最先把中国龙翻译成了“dragon”。这大概是两三百年前的事情,已经不可考了,也不重要了。
1194. 末日的炽天使:1918年3月21日德军炮击行动的前因
图5、6:齐默尔曼电报原件和英文翻译这份令后人啼笑皆非的电报没多久就被英国官方所属的情报机关:第40号办公室截取。英国人翻译了这段电报后觉得是拉拢美国入局的好机会,于是在1917年3月1日“战术性”的把内容“不小心”透露给美国方面。结果此事一出,莫说是美国政府,就连美国民众都对德国彻底产生了愤怒,而且此时...
钱锺书因翻译问题与傅雷相轻,译《毛泽东选集》出“名句”
在参与过程中,出现了一个“经典”译例:有人向钱锺书请教“吃一堑,长一智”该如何翻译,他一听马上翻译为"Afallinthepit,andagaininyourwit";这个翻译好不好?经过类似今天的“人肉搜索”和“群组参议”,杨著总结出:这一翻译“好评从来不乏”,代表性的好评有许渊冲的“译文……不但有对仗,还押了韵...
咬文嚼字——“较真”的大使遇到了“较真”的翻译
例如序言中有一句:“用是发愤之志,务当同心协力,以竟厥功。”句子颇为复杂,而英文却很简单:……haveresolvedtocombineoureffortstoaccomplishtheseaims,完全可译成:“决定同心协力,以实现上述目标。”此外,有些用法也与大陆的语言习惯不同,读起来别扭。如:review,我们译“回顾”“评估”或“审议”,...
世界文化名著总销量最高的不是《圣经》,而是这部中国经典
他希望这是一次“翻译拉动经典”的实验,借用现代英语帮助世界各地的中华儿女和国外友人学习、欣赏中国的这部伟大经典。读者在中英两种文字之间来回跨越的诵读中,可以发现:首先,英译本对原老子订文的标点作了一些变更;其次,英译本对全部八十一章做了若干新的断句和段落处理;再者,英译文的文体风格上采用了诗化和...
中医术语怎么翻译引发争论 面临人才匮乏的问题
世界中医药学会联合会翻译专业委员会本月在上海成立,旨在推进中医基本名词术语英文翻译的国际标准化进程,促进中医药国际交流、翻译和研究工作的发展,培养相关专业的翻译人才(www.e993.com)2024年9月22日。记者采访了该委员会副会长兼秘书长李照国等专家,发现这个目前唯一的中医翻译国际组织的高调亮相,引来了医学翻译界、中医界的质疑和争论。中医术语...
蹒跚学语:林则徐幕僚翻译的英文文献究竟有多少错误?
还有在翻译1840年4月18日的澳门新闻纸--《中国军力》一篇的时候,英文原文对中国火炮做出了这样的描述:TheChinesemanagedtocastimmensepieces,whichcouldmatchour48Ponders.原作者的意思是中国人也能制造发射48磅重炮弹的大炮。但是经过翻译一处理,就成了“中国又铸有大炮,一门可敌我们之大炮四十八...
星光十年,我们追过的40种年度“十大好书”
世界范围内的海德格尔翻译和研究已呈蓬勃之势,目前至少已有英、法、意、日四种文字的全集版翻译。这套中文版《海德格尔文集》,收录海德格尔的代表性著作30卷,其中前16卷为海德格尔生前出版的全部著作,其余14卷为海德格尔的重要讲座稿和手稿。这30卷属于海德格尔的“基本著作”,已能呈现海德格尔思想的总体面貌。
线上读书会|去往小说世界的免费班车_腾讯新闻
主讲人:韩颖(对外经济贸易大学英语学院副教授)韩颖,主要研究领域为美国犹太文学、文学与《圣经》、女性主义研究、文学翻译等。本次为她主讲的美国犹太小说系列讲座之一,主题“傻瓜的悲欢”。善与恶:推翻刻板印象,挑战孩子的认知时间:11月27日(周五)19:30-21:00...
线上读书会|去往小说世界的免费班车_腾讯新闻
主讲人:韩颖(对外经济贸易大学英语学院副教授)韩颖,主要研究领域为美国犹太文学、文学与《圣经》、女性主义研究、文学翻译等。本次为她主讲的美国犹太小说系列讲座之一,主题“傻瓜的悲欢”。善与恶:推翻刻板印象,挑战孩子的认知时间:11月27日(周五)19:30-21:00...