多地网友建议轨交站名增设英语翻译,官方回应
但是新线路站名的英文翻译几乎都是拼音,与这些新开线路交会的换乘车站站名也被更改为拼音,其中不乏重要站点,例如‘郑州大学’被翻译为‘ZHENGZHOUDAXUE’,‘郑州东站’被翻译为‘ZHENGZHOUDONGZHAN’,这样的翻译不但不能方便外国人,反而会本末倒置。
“轨道交通站名增设英语翻译”,不妨听一听网友建议|新京报快评
福州就尝试了标准翻译,明确福道的英语写法是“FudaoSkywalk”,戚公祠是“QiJiguangMemorial”,孔庙是“ConfuciusTemple”等。那么,在地铁站命名的时候,也不妨参考这些思路,在翻译上尽可能地调和各方面的需求:既符合相应国家标准,又方便外国人理解、生活。也有一些城市地铁表达了类似的意愿,比如,成都就表示,当地...
从拼音化到语音中心主义:是什么影响了我们的书写?
丁韪良(W.A.P.Martin)、汲约翰(JohnC.Gibson)、马士曼(JoshuaMarshman)、马礼逊(RobertMorrison)、麦都思(WalterHenryMedhurst)、郭士立(KarlFriedrichAugustGitzlaff),以及托马斯·巴克利(ThomasBarclay)等生产了大量的《圣经》译本,使用的语言既有官话也有方言,使用的文字既有汉字也有拉罗字母。
访谈|钟雨柔:“将文字交给一切人”——汉字革命的天命是与时俱进
唐兰在社会主义文字改革废汉字呼声最高的时刻,坚持从汉字内部改革的道路,主张民族形式,主张“汉字拼音化”,反对汉语拼音,反对语音中心主义对拉罗字母的拜物教。从支持正向语音中心主义的角度出发,把汉字可以表音,且可以进一步改革改良其表音能力,这样一个基本事实艰难地放上文改会的讨论桌,终于在语音中心主义的秩序内部,...
06年,江西一学生被公安局警告:为了全国人民的安全,你必须改名
律师出身的他,在这场官司中也是赵C的代理人。之子莫若父,赵志荣本来就参与过多场大型官司,也深知儿子不想改名字的意愿,在刚开庭时,他就先发制人,抓住了话语权。赵志荣在原告发言时,直击要害,声称儿子“赵C”的名字,完全符合《居民身份证法》的规定。姓氏是汉字,名字的组成部分“C”也属于汉语拼音,...
男子名字太特别,警察:若不改名,全国人口信息系统就得彻底更改
被告方鹰潭市公安局月湖分局认为,英文字母“C”是一种符合国家标准的数字符号,没有法律依据,系认定事实错误,上诉人使用英文字母并不符合汉语拼音字母“C”的使用(www.e993.com)2024年11月26日。经过三个小时的唇枪舌战,最终,法院在一审判决中赵C父子获胜,不过鹰潭市公安局对此不服,最终又提出二审。
汉字光标准化和数字化就花了一百多年,它能在 AI 时代存续吗丨晚点...
在王照版官话合声字母基础上,发展出来的“注音符号”与“汉语拼音”发音的对应表。目前,中国台湾延用民国的注音符号,中国大陆采用1950年代发明的汉语拼音。图片来自:《汉字王国》。为了保持叙事简洁,石静远“忍痛割爱”了一些让自己兴奋的发现。比如她曾与两位顶级神经科学家交流。一位是她在2015年春天...
100道结构化,个个都是知识点!不背也要看一遍!
(1)对绝大多数孩子来讲,这种担心是不必要的,拼音并不会与英语字母混淆。拼音与英语字母隶属于两个完全不同的语言系统。无论是汉语拼音,还是英语字母,它们都不是完全孤立地存在与出现,而是出现在汉语、英语两种语言环境中。当某一环境出现时,孩子首先受到这种环境的影响,自觉不自觉地把拼音或字母放在这个大环境中,...
地名翻译中的目标语倾向性|汉译|专名|转写|汉语拼音_网易订阅
GB/T17693.1-2008还在附录中列出了韦氏音标、国际音标所对应的汉字,英语地名的音译很多都可以通过查表来实现。可以说,国家标准的发布确保了英语地名汉译的高质量。3.3汉语地名英译的国内规定及方法汉语地名的英译是通过汉语拼音转写来实现的。上世纪70年代以来的相关主要规定有以下几项。
为何汉语拼音和英语字母会如此相像?究竟是谁模仿谁呢?
归根结底汉语的拼音确实是模仿英语字母,不过,现在的世界文化都在不断融合,这时候有先进的东西就要去借鉴,这样才能让自己有更好发展,就像学习国外的语言英语,把英语纳入了国内的大小考试,就是为了方便学习国外的先进东西,同样,国外人也是一样,他们学习汉语,也是为了学习国内的先进东西,文化的相互学习和借鉴,...