中日近代都热衷用汉字造新词
环球时报综合报道日本首相安倍晋三日前访华时提到一段往事:“19世纪,日本率先学习西洋技术,运用中国的汉字,翻译西方思想,创造了大量的新词汇,不仅反向输入中国,还流传到了越南等东南亚国家。这意味着日中的‘三方合作’从19世纪就已经开始了。”安倍所言确实是汉字发展史上具有里程碑意义的一件大事。但在此期间,...
湖北大学2025考研招生考试大纲:外国语学院-翻译硕士(日语)
湖北大学全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试《翻译硕士(日语)》考试大纲科目代码(213)一、考试目的《翻译硕士(日语)》是全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考查学生是否具备进行MTI学习所要求的日语水平。二、考试性质与范围本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性...
东西问|石井刚:作为懂中文的学者,想把中国的新词介绍到日本
日文和中文之间有一个共同点,汉字的共通性,这对于翻译来说非常方便。但现在很多中文词汇,日文里是没有的。没有怎么办?我最近的一个做法是把陌生的中文词汇直接挪用到日文里,有时候需要解释,但很大一部分不需要解释,因为日本人看汉字还是会明白大概意思。19世纪末20世纪初,中国人从日本吸收了大量现代词汇,比如哲学...
日本人常骂的“八嘎呀路”,翻译成中文是啥意思?原来是两个词
在日文中,汉字如同舞者在舞台上的优雅转身,将成语巧妙融合,化为简练的“鹿马”二字。这不仅仅是一次文字的变奏,更是对“指鹿为马”这一深刻内涵的深情致敬。这成语来自《史记》,仿佛麋鹿被错认作马,它跃然纸上,笑对那些混淆视听、颠倒乾坤的顽童。他们以黑白为戏,真理为愚,成为世间那些无知又胡言乱语...
专访85岁冯志伟教授:一个北大中文系学生的机器翻译之梦
1974年,冯志伟首次测算出汉字的熵值。1981年,他研发了世界上第一个把汉语同时翻译为多种外语的机器翻译系统FAJRA。他是第一个出席国际计算语言学会议(COLING,计算语言学领域世界顶级学术会议之一)的中国学者。2015年,他主持的汉语拼音新国际标准(ISO7098:2015)完成修订。
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
戚煜:打个比方,我们这次日语翻译做了个尝试(www.e993.com)2024年12月19日。我先讲下背景。日语主要包含4种表记方式,分别是罗马音、汉字、平假名、片假名。比如罗马音,或者英文字母,常见于主菜单界面以及一些UI中,以及一些注音的场合;台词对话中会正常使用汉字、平假名,出现一些比较现代的概念会用片假名的外来语,角色技能和怪物的名字也有很多使用...
宋丹:《日藏林语堂红楼梦英译稿整理与研究》
第四节翻译质量第五节影响第十一章译本比较第一节林稿与王际真英文编译本的比较第二节林稿与库恩德文编译本的比较第三节林稿与松枝茂夫日文编译本的比较第四节林稿与霍克思英文全译本的比较结语附录一误译考察附录二林稿序言原文及译文整理篇一人名翻译整理表二称谓翻译整理...
外国人究竟能不能看懂中国二游在讲什么?
当然,汉字的存在导致日语这门语言在我们看来略显特殊,很多细节不是“翻译得对不对”,而是“怎么才能翻译得更好”。但若是换成其他语言,像是世界通用语英语,那么国产二游的翻译问题好像又回到了起点。2就拿目前万众瞩目的《鸣潮》来说吧,前文也提到过,《鸣潮》的游戏素质还是得到了多数海外玩家的认可,目前游...
徐克伟 | 日本江户兰学翻译中的汉文与汉学
汉文与汉文训读的普遍使用,使得兰学作品中具体概念术语的翻译,亦较青睐汉字词汇。不难理解,在纯汉文作品中,为了行文的统一,从音译词到意译词自然要采用汉字表记。在这些词汇中,一部分为新创,但大多来自此前既有的汉学典籍。正如引言部分所指出的那样,此前已有颇多关于具体译词的讨论,这里便不再重复,仅以玄白在序...
...文学翻译奖得主竺祖慈:我对译事的基本态度就是“老实”二字
研究和翻译等多个领域的高校学者。他们和文学翻译之间有怎样的故事,如何游弋于两种语言之间,成为不同文化间的信使?这一系列专访将逐一呈现每位译者的翻译人生。第八届鲁迅文学奖文学翻译奖得主系列专访竺祖慈:我对译事的基本态度就是“老实”二字竺祖慈,生于1949年,祖籍宁波,资深日本文学编辑、译者。