现存最早白话汉译《圣经》发现和出版始末
乾嘉年间法国耶稣会士贺清泰中译的《古新圣经》残稿,是明清年间在华耶稣会士白话文著译的集大成者,也是现存最早的《圣经》白话汉译本。尘封多年之后,此书抄本2011年在上海徐家汇藏书楼意外发现。2014年11月,台湾学者、“中研院”中国中国文哲研究所研究员李奭学和中国社科院文学所助理研究员郑海娟主编的《古新圣经...
从拼音化到语音中心主义:是什么影响了我们的书写?
继耶稣会士后,新教传教士开始大量创制并输出以拉罗字母拼读中国各地方言的《圣经》译本,我称之为“字母体方言《圣经》”。自1852年出版第一部字母体闽南语《圣经》后,新教传教士打马字(J.V.N.Talmage)、丁韪良(W.A.P.Martin)、汲约翰(JohnC.Gibson)、马士曼(JoshuaMarshman)、马礼逊(RobertMorri...
他从未来到中国,却荣登来华传教士第一名,只因他翻译了中文圣经
1822年马士曼出版了世界上第一部完整的中文版《圣经》,而马礼逊的《圣经》是1823年在澳门出版的,晚了一年。马士曼译本(Marshman’sVersion)和马礼逊译本(Morrison’sVersion)统称“二马译本”。在翻译过程中,马礼逊通过每年两次贸易季节从欧洲出发的商船经印度到广州这样的渠道,于1809年将白日升译本(巴设译本)抄...
访谈︱马敏:传教士马士曼与第一本中文《圣经》的诞生
他们的计划主要有两个重点:其一是由凯瑞主持的将《圣经》翻译成孟加拉文、梵文、印地语等几十种印度的土著语言,另一个是由马士曼和拉沙主持的将《圣经》翻译成中文。世界上第一部完整的《圣经》中译本翻译和出版工作历时约十八年,于1822年在塞兰坡正式出版。此外,更令人惊叹的是在他们的领导之下,塞兰坡的印刷工匠们...
NBA新科状元Zion译为“锡安”:圣经翻译对中文的影响
Zion是圣经中的重要名词,旧约中有关Zion的经文共有100余处之多。圣经人名与地名的汉译原则有其特殊性,它们并非一般文学作品或故事里的人名地名,具有传诵性和永恒性,其译法也是统一的。在我国最广泛使用和引用的圣经汉译本和合本里,那些教会内已惯用的名词,一般统一不变。Zion译为“锡安”,就是一个固定译法。
华人通用的中文和合本圣经是被删改的圣经吗?
有人在互联网视频网站发布短片“被魔鬼所删改的圣经VS英皇钦定本”,指中文和合本圣经是被魔鬼“碰过”和“沾污了”的圣经(www.e993.com)2024年11月14日。它以和合本对约翰一书5章7-8节、启示录22章16节、约翰一书4章2-3节、罗马书8章1节等的翻译,来称和合本圣经是魔鬼隐藏真理、欺骗人的工具之一。它称英皇钦定本圣经(KingJamesVe...
学术快闪︱经典溯源:希伯来经典及其古代译本
所以对于中文读者而言,如果想要读《希伯来圣经》,最方便的就是去读流传最广泛的和合本中译《圣经》中的《旧约》。《和合本》是1919年由各个宗派合作共同翻译的《官话和合译本》,它是1919年在上海正式出版发行的,是中国教会史上最为重要的一个译本。2010年,香港圣经公会又出版发行了《和合本》的修订版(《和修版》...
塞兰坡差会提出圣经翻译计划后,译出了东方的哪几种语言?
除了印度本地语言外,其他语言方面(如中文),塞兰坡差会在语言学习和翻译过程中,也通常聘用精通该语言的教师一方面向传教士教授东方的语言,另一方面协助翻译或校对圣经译本。即便如此,塞兰坡差会的三杰仍极为谨慎地对待圣经译本。关于圣经翻译,凯瑞(1806年)表示,他和马士曼查阅希伯来文和希腊文原文,沃德阅读译文用以...
“John”翻译成“琼”还差不多,为什么有中文叫“约翰”?
中文译本当时对于John起的中文名字就是约翰。所以大家再去看英文版本的时候,找不到Johann,只看到:John,就会觉得违和。当约翰这个翻译被定下来之后,有人取名叫John,很自然而然的就会被叫做约翰。再加上港台地区比较尊重《圣经》里面的翻译,所以也就约定俗成了。大陆地区无所谓圣经不圣经,所以也会在官方层面用“琼...
失踪65年后的归来:现存最早白话汉译《圣经》发现出版始末
贺清泰有象寄之才,把《圣经》译介到中国可以说是他心中的“千秋大业”。历时多年,中文本《古新圣经》终于在乾嘉之际翻译完成。此书是明清年间在华耶稣会士白话文著译的集大成者,也是现存最早的《圣经》白话汉译本。然而由于罗马教廷的控制,这一译本未能付印,仅有少量手抄本存世。