四句英文诗蕴含中国历史(图)
2005年1月25日 - 新浪新闻
这种记忆法来自一首压韵的英文小诗。诗的标题叫“ONECHINA(一个中国)”,全诗仅四句话:第一句话为“MAO’SEXITQUIZ(毛泽东的遗愿是什么?)”;第二句为“HUSH,SEETOJOSIGH(看,东条英机的下场)”;第三句为“OH,BEAUTIFULCHINA(噢,美丽的中国)”;第四句为“YOUJIG--JAGSOHIGH(您将会蒸蒸日上)。老人告诉记者...
详情
月落西山人未眠,孤灯昏月行影单,这首小诗怎样改好一些?
2021年1月6日 - 网易
而且要么同时押平声韵,例如杜甫的《绝句》:两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。要么同时押仄声韵,例如柳宗元的《江雪》:千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。而题主的诗,第二句和第四句不押韵:孤灯昏月行影单。...不见月中嫦仙子。第2句韵脚是单,第四...
详情
张诗洋:一九二四年的北京大雪_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper
2020年4月24日 - 澎湃新闻
一九二四年年末,北京下了一场鹅毛大雪。雪后,徐志摩写了一首著名的诗《雪花的快乐》,表达他和陆小曼热恋中的甜蜜;鲁迅也在《语丝》上发表了散文诗《雪》,“雪是死掉的雨,是雨的精魂”,冷峻地用雪指向知堂的“苦雨”;当时沈从文还是一个默默无闻的“北漂”,郁达夫冒雪去看他,请他吃饭,并把他介绍给徐志摩,这...
详情
许渊冲:诗译英法惟一人
2010年1月29日 - 光明网
“无边落木,‘木’后是‘萧萧’,是草字头,草也算木;不尽长江,‘江’后是‘滚滚’,也是三点水。这种字形,视觉上的冲击,无论你是怎样的翻译高手都没有办法的。”这句诗的翻译问题很典型,基本可以管窥在不同文化之间传达意境的难度。余先生大概不知道,其时这句诗已经有“高手”翻译过了,而且还不止一个人。...
详情