“意译”才是正道
“滥竽充数”的精练隐喻,在西方也没有类似的成语,也只能译为“不要使不适任的人就职”(tofoistanunfitpersonintoaposition)。“四面楚歌”是由中国特有的历史经验而来,转为英文也只能译作“被敌人四面包围”(tobesurroundedbyfoes)。“琵琶别抱”以中国特有的乐器为喻,也只能译作“再嫁妇人”(A...
成人学位英语答题技巧大全!
“略读”是跳过不重要的描述与例子,进行快速阅读以求抓住文章的大意和主题思想。“寻读”是快速寻找某一特殊信息的阅读方法,它的目的非常明确,即找到所需要的信息。“细读”是不仅要理解其字面意思,还要弄清文章中字里行间所隐含的意思。3.英译汉答题技巧能够直译尽量不意译,翻译时内容要忠于原文,又要符合汉语...
周理乾评《蛇、日出与莎士比亚》︱爱与恐惧的“乡愁”
但中译本前半部分的翻译却过多地使用成语或者四字词语进行意译,朴实直白的文风夹杂着华丽的四字词语,就像熟米饭中夹杂了很多生腊肉。虽然是肉,但硌牙。或者,就像我一个朋友所说的,太多的成语把书变得啰里啰嗦了。这种对科学著作意译的做法实际上在中文译作中并不罕见。我仍然记得大学时读到的一本科学著作,与英文...
第一部汉英英汉词典对中华文化的解读
例如马礼逊对成语的译介,马礼逊往往采取直译加注的办法,如“一面之词”(Oneface'sdeclaration)、“七手八脚”(sevenhandsandeightfeet);通过直译的方法,更好地保持原文内容,让西方读者先了解每个汉字的字面意义,之后通过注释解释成语的深层含义,从而更好地传递文化负载词的文化内涵。如“一面之词”...
席代岳:有了之前的基础,我翻译《希腊史纲》得心应手
有的成语是看状况,凡是牵涉到人的成语就有争论,牵涉到物,心理状态或者怎么样,杯弓蛇影,这个不会有问题,西洋也有杯弓蛇影,刮骨疗伤。中西方有很多东西都是很相似的,不是说他的例子我们不能用,或者我的例子他不能用,只是说你不习惯而已。凤凰网:我也看到有一些读者对您的翻译有些批评,比如,张治批评您《希腊...
徐明强:用最简单朴实的语言,让读者看懂
给大家几个翻译办法:直译、相对应的英文成语、加解释、加注释、意译(www.e993.com)2024年11月4日。??直译得民心者得天下,失民心者失天下AsanoldChinesesayinggoes,"Thosewhowinthepeople'sheartswinthecountry,andthosewholosethepeople’sheartslosethecountry."...
杨绛:翻译的技巧
译文(一)和(二)是同样的话。从这个例子可说明两件事:1.颠倒一下次序,因果关系就很明显。2.上文已经说过的话,下文不必重复,除非原文着意重复。至于怎样把每个短句都安放在合适的位置,避免重复啰嗦,那就全看译者的表达能力了。所以我只举一短句为例,不另举长篇。
大学英语课外学习辅导篇:英语习语的翻译
英语习语"tothrow(put)sb.offthescent"与汉语成语"金蝉脱壳"形象虽不同,但喻义很接近,都含有"用计脱身"的意义,在这里可以借用,不会产生误解。以下英语习语也是应用类似的方法来翻译的:addfueltothefire火上加油Wallshaveears.隔墙有耳。
文言文阅读高分攻略,高分逆袭必读!
成语中保留了大量的文言词义,联系成语,加以印证,对判断文言词义会有很大的帮助。例如:势拔五岳掩赤城(出类拔萃,超出);腥臊并御,芳不得薄兮(日薄西山,接近)。括号内词语加点字的意义是我们平时熟悉的,借助熟悉的成语词义,就能推断文言语句中加点的词义。
高中文言文阅读高分技巧和满分答题秘诀,拿来吧你!
“举类迩而见义远”。(《屈原列传》)“闻名遐迩”这个成语大家很熟悉,“迩”对应“远”。把“近”的意思套进原句去,语意很通顺。因此,可推知,此句中的“迩”也是“近”的意思。这样的例子很多,如:①设五寸之的,引十步之远。(有的放矢的:箭靶)...