翻译眼中的村上春树
2010年7月5日 - 新浪
赖明珠:精简并尽量不用成语本来日文和中文就具有不同特性,一般说来日文比较优雅柔和,中文比较简洁有劲。日文作品翻译成中文时,最好尽量保留日文的特色,如果只以中文的标准来评断译得好不好,可能不一定适当。我开始翻译村上的作品时,他还没有现在这么大的名气,因此是以比较轻松的心态开始的。起初觉得他用字简洁,应...
详情
年度文化盘点:他的囧你的槑我们心中巨大的雷
2009年1月22日 - 新浪新闻
“秋雨含泪”、“欧阳挖坑”、“兆山羡鬼”、“聚打酱油”、“抵制蠢货”、“俯卧硬撑”、“谁死鹿手”、“比赛第一”、“叉腰肌儿”、“自取其乳”等诸多新成语的出现,不仅用俭省笔墨记录下2008年诸多天灾人祸要案大事,同时,也为民间语文的快速固化、广泛传播提供出一种全新的收编格式。它甚至也是一种意外创...
详情