深圳市委外办主任曹赛先:建设高水平对外开放窗口 推进新阶段国际...
编制《深圳市公共场所双语标志英文翻译规则和实施指南》,出版全国首本《汉英深圳公示语辞典》,建成全国首个集纠错、查询、资讯等功能于一体的公示语中英译写查询系统,在全市开展“市民讲外语活动”。五是开展城市国际形象推广。聘请郎朗担任深圳国际形象大使,在全球的许多著名城市举办“聆听深圳——郎朗和他的城市”推...
【深圳】《深圳市公示语英文译写和使用管理办法》颁布新闻发布会
3、Expert奖(达人奖,共10名):若上传有效信息数量排名前10名的市民,将在能手奖的基础上,另外获得由市外办主编的《汉英深圳公示语辞典》一本,并作为热心深圳国际化城市建设的市民代表,获邀参加将于11月18日举行的“2013年深圳市国际化城市建设研讨会”,现场聆听李肇星、马蔚华等国内外著名专家学者的精彩演讲。4、...
《深圳市公示语英文译写和使用管理办法》颁布暨2013深圳公示语...
3、Expert奖(达人奖,共10名):若上传有效信息数量排名前10名的市民,将在能手奖的基础上,另外获得由市外办主编的《汉英深圳公示语辞典》一本,并作为热心深圳国际化城市建设的市民代表,获邀参加将于11月18日举行的“2013年深圳市国际化城市建设研讨会”,现场聆听李肇星、马蔚华等国内外著名专家学者的精彩演讲。4、...
谁在纠错街头“神翻译”?文明实践这些“老外”不“见外”|南山...
在深入走访调研各社区、小区的多语公示语情况后,境外人员管理服务中心以外籍居民较多的三个社区的党群服务中心和两个小区作为试点,以《汉英深圳公示语辞典》为基本规范和依据,对其公示语进行翻译校对、查漏补缺,综合考量各方意见后再次进行完善、安装。“公示语首先是提醒,而后是语言。错误或缺失的公示语无法真正提醒...
“Lu”还是“Rd”?双语路牌这么改!
1.《汉英深圳公示语辞典》2.《深圳市公共场所双语标志英文翻译规则》3.《深圳市公示语英文译写和使用管理办法》“深南大道”和“市民中心“分别译为ShennanBlvd、CivicCenter。其中Boulevard和Center均为美式英语(英式英语分别为Avenue和Centre)。