脑洞有多大,翻译有多强!机器猫的台港大陆的译名有多不同呢
“机器猫”翻译:内地/香港/台湾大比拼小学馆现在统一了名称,就是新版名称,小学馆称无论任何地方播放动画,都必须使用这些人名。旧版就五花八门了,让我们来看一看吧!哆拉A梦,台湾翻译为叮当,小叮当,超能猫,神气小叮当。香港翻译是叮当,央视为阿蒙,(???吴下阿蒙??)内地其它出版物的翻译是叮当.小叮当机器猫...
蓝胖子有过几个名字?哆啦A梦、机器猫、小叮当、阿蒙……
里面蓝胖子就叫“机器猫”,大雄叫做“野比”。这个“野比”采用的是音译,选用了其全名“野比大雄”中的姓氏名称,这是非常少见的。其余三人中,只有小夫的名字很特别,叫做“小孬”。这个译本大概是参考了日文名字的内涵和角色的表现,倒是与其人设比较相符。3、源于港台译本的漫画后来就出现了《小叮当》漫画,很厚...
央视引进《哆啦A梦》时,为什么把男主大雄的名字给了胖虎?
广东电视台1989年引入《哆啦A梦》片名翻译为《叮铛》,角色名字也是蛮有意思的,这个版本里边哆啦A梦叫叮当,大雄→大宝,静香→小静,小夫→小孬,胖虎→大熊。在广东引入以后1991年中央电视台也对《哆啦A梦》动画版进行了配音,也就是80后90后比较熟悉的机器猫版本。其中的译名部分和前面几个版本区别较大也是很容易...
《哆啦A梦》人名译法趣谈 董浩刘纯燕都为蓝胖子配过音
3、漫画译名《机器猫》与《小叮当》机器猫动画在两岸三地都风靡一时,但内地引进略早于港台,当刘纯燕的配音风靡神州大地,俘虏一大片少年儿童时,1993年左右TVB林保全配音的港版才刚刚出来,台湾版也稍晚才出现。不过内地与港台不同的是,港台那边在动画片引进之前,漫画书早已火爆。随着央视版《机器猫》的火爆,...
找回忆,为自己埋单
电影本是造梦空间,怀旧则是通往消费者钱包的高架桥“如果我有机器猫,变大变小变漂亮,还要变个都是漫画巧克力和玩具的家。”看着这句歌词,几乎每个80后都能够在心里默默地哼出那段熟悉的旋律。趁着六一,我带着50多岁的妈妈和2岁半的女儿,三代人一
图“哆啦A梦”勇闯白垩纪 20日全线上映
”台湾人说:“应该是阿蒙”由于版本众多,5个主要角色名字的叫法不统一惹出不少麻烦,所以作者藤子.F.不二雄死前的最后一个遗愿就是把全世界的哆啦A梦名字规范一个统一的叫法标准:哆啦A梦(机器猫、叮当、阿蒙)标准:大雄(野比、康夫、叶大雄)标准:胖虎(大胖、技安、大雄)标准:小夫(小孬、强夫、阿福)...
哆啦A梦勇闯白垩纪
标准:哆啦A梦(机器猫、叮当、阿蒙)标准:大雄(野比、康夫、叶大雄)标准:胖虎(大胖、技安、大雄)标准:小夫(小孬、强夫、阿福)标准:静香(静子、小静、静宜)(winzi/编制)上一页第