人文社推出《魔戒》全新译本 三位译者组“远征队”带读者穿梭至...
另一译者辛红娟特别提醒读者注意书中甘道夫和咕噜这两个角色。甘道夫就像中国的圣人一般,平时隐而不现,但每到关键时刻都能起到四两拨千斤的作用。而咕噜则是善与恶的结合体。当他与弗罗多靠近时,身上善良的一面便占据上风,一旦靠近末日火山,心中邪恶的火焰又会猛燃起来。这体现出人性的复杂、友情的重要,以及《魔戒...
三位译者谈新译本《魔戒》:一支对勇气的赞歌
阎勇为中南大学外国语学院副教授,主要研究方向为英美文学,她翻译了《魔戒》的第一部;辛红娟为宁波大学外国语学院教授,博士生导师,主要研究方向为翻译理论与实践、中外文化经典译介与传播,她翻译了《魔戒》的第二部;路旦俊为中南大学教授,出版译著百余部,他翻译了《魔戒》的第三部。译者团队在忠实原文的基础上,秉承“...
新拉丁美洲文学丛书丨“圣玛利亚”三部曲译者侯健译后记
所以我们人人都是布劳森,人人都是“收尸人”拉尔森,人人都在虚构,人人都在扮演着人生这场游戏中注定由我们扮演的角色,哪怕只是些微不足道的小角色。翻译的喜悦和满足还来源于对文本的深入感悟。在翻译完三部曲中的第二部《造船厂》后,我逢人便说:“阅读奥内蒂,一定要静下心来,把节奏放慢,一目十行不行,只...
“译”往情深,传播真实的中国——记马可·波罗式的意大利籍译者...
书的译者,就是乐小悦。接书在手,不难想象她的喜悦:30万字,历时一年翻译完成,出版后首批书在意大利很快售罄、网络推介会在海外引起热烈反响、意大利共产党的官网专门介绍这本书……在南开大学,乐小悦手拿《中国特色社会主义为什么行?》图书(11月26日摄)。新华每日电讯记者孙凡越摄两千多年前,古老的丝绸之路让远隔...
《魔戒》新译本见面会在长沙举行 与读者再赴奇幻之旅
文化学者罗维教授与三位译者一道,对《魔戒》中的角色进行了深入剖析,并探讨了作品的现实意义。他们指出,《魔戒》中的女性角色如加拉德瑞尔、阿尔玟和伊奥温各具特色,为作品增添了温柔而坚韧的力量;而咕噜等角色则深刻揭示了人性的复杂与善恶的交织。罗维教授认为,《魔戒》作为经典奇幻史诗,其独特之处在于让读者在诸神...
...祝贺《比萨斜塔》译者王丽丹教授荣获第二届“俄中文学外交翻译...
6月20日,第二届“俄中文学外交翻译奖(2021-2024)”颁奖典礼在北京举行(www.e993.com)2024年10月24日。在入围短名单的12部作品中,新民说《比萨斜塔》译者,南开大学外国语学院王丽丹教授获得第二届“俄中文学外交翻译奖”三等奖。王丽丹教授(左二)和骨折责编的替身使者(左三)领奖
王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
《翻译的危险》,作者:[英]沈艾娣,译者:赵妍杰,理想国|民主与建设出版社,2024年7月。“历史是在语言中产生的”(InspeechisHistorymade)。这是美国人类学家马歇尔·萨林斯(MarshallSahlins)在《历史隐喻与神话本相》中所阐述的重要观点,我想作为这篇序言的标题是再恰当不过了。因为摆在读者眼前的这本...
译者计划|庄亦男谈瓦尔泽:文学翻译是“从零到零”的过程
在《雅各布·冯·贡腾:一本日记》中,瑞士作家、诗人罗伯特·瓦尔泽借虚构的日记写出了他自己的人生:“在以后的人生里,我会成为一个招人爱的圆滚滚的零。”在本书中文版译者、同济大学德语教授庄亦男看来,这在某种程度上也像译者的命运:打磨自己,以便原著经由他/她呈现出来。日前,在中信出版·大方策划的“译者计...
“这些译者,是文化的摆渡人”,第十五届傅雷翻译出版奖在穗揭晓
而译者吕俊君在翻译过程中,将轻松与苦涩很好地融合,让中法年轻人对当下产生共鸣,使得中法读者在精神上得以相遇。傅雷奖于2009年由法国驻华大使馆设立,旨在促进法语文学及学术作品在中国的翻译与传播。今年傅雷奖还邀请了法国著名作家、小说《刺猬的优雅》的作者妙莉叶·芭贝里来到现场,和包括获奖者在内的入围译者及...
译者计划丨袁筱一谈“译的考验”:发现语言中潜藏的可能性
你可能会觉得桃子皮很粗糙,但同时,特别是在阳光下,凑得非常近的时候,会发现那些青春的女孩子的手臂上有一层细细的绒毛”,袁筱一说,遇到这种意象的时候,就非常考验译者的观念,译者的选择在当中就起了绝对的作用。在袁筱一看来,法语翻译已经改变了她的语言和写作习惯。例如插入和倒装,原先在汉语中不那么习惯的...