事实证明,跨文化传播,在《哪吒之魔童降世》展现的淋漓尽致
提升中文字幕的翻译水平,好让中国和外国之间的语言与文化差异变小。国内的动画片得依据国外受众的接受程度去开展字幕翻译工作,同时还要结合本国受众的语言能力和文化底蕴。用咱本国的受众能听懂的话来讲中国的事儿,把中华的文化给传达出去,借着跨文化的交流,把中国的优秀传统文化传播到国际上。在翻译这方面呀,...
学术探讨|跨文化视域下英语翻译实践策略思考
在语言复杂性方面,部分英语词汇具有“一词多义”特征,在翻译过程中易出现词义混淆现象。而且不同语言之间的语法结构差异可能导致翻译难度提升。在文化差异方面,英语、汉语及其他语言中存在特定的文化性表达,此类表达在翻译过程中可能难以找到对应的词汇,只能就其引申义进行翻译。此外,基于价值观和思维方式的不同,英语翻译...
探讨全球化背景下英语翻译策略的选择应用
英语翻译过程中有两种常见的翻译策略,其一是使译文向源语靠拢、使译入语读者可以更好感受异国文化、使阅读过程变得具有“趣味性”的异化翻译策略;其二是使译文向译入语读者靠拢、使译入语读者可以顺畅理解或阅读的归化翻译策略。两种翻译策略各有侧重,所产生的效应也有所区别。其中,异化翻译策略的目的在于有意保留源...
苑利:非遗传承人和非遗工作者须知(必看)
一是指只有真正工作在生产第一线上的,懂传统技艺,具有实操经验的优秀匠人或艺人,才有资格申报非物质文化遗产传承人;二是指尽管已经不再亲自动手,但仍能深入一线,凭借自己长年积累起来的经验,去指导业内后人的那些杰出的、深受同行和晚辈尊敬的老艺人或老匠人,才有资格申报非物质文化遗产传承人。相反,那些在非物质文...
柳州螺蛳粉定名Luosifen 不仅是为了卖货方便
归化是使文本与被译语言的文化紧密结合的策略,可能涉及源文本信息的丢失。异化则是保留源文本信息的策略,包括故意打破目标语言的惯例以保留其含义。在螺蛳粉的例子中,SnailNoodles(蜗牛面)是典型的归化,LiuzhouLuosifen(柳州螺蛳粉)则是典型的异化。人们无需对翻译学有太多了解,只要听过“比萨是不是打卤馕”“...
文学翻译,成就文学的世界“旅行”(坚持“两创”·关注新时代文艺)
文学翻译是一门艺术,一门值得探究的诗学(www.e993.com)2024年10月18日。在翻译历史上,以鲁迅为代表的翻译家走的是一条“异化翻译”之路,即尽量保留原文的语言风格、文化特色,希望用原汁原味的形式给古老的汉语注入活力;以杨绛为代表的翻译家选择的是“归化翻译”,将原作的语言、风格、文化等因素调整到译文中,使译文更接近汉语的表达方式和文化背...
文学翻译,成就文学的世界“旅行”
文学翻译是一门艺术,一门值得探究的诗学。在翻译历史上,以鲁迅为代表的翻译家走的是一条“异化翻译”之路,即尽量保留原文的语言风格、文化特色,希望用原汁原味的形式给古老的汉语注入活力;以杨绛为代表的翻译家选择的是“归化翻译”,将原作的语言、风格、文化等因素调整到译文中,使译文更接近汉语的表达方式和文化背...
翻译传播学视域下 广西壮族民歌外宣英译研究
这种语言差异使得译者在翻译过程中,很难找到完全对应的英语表达,容易造成语义的丢失或误解,且一些地域文化特色在译入英语时也难以得到恰当的再现。因此,翻译过程中,如何实现语言本土化,采用英语母语人士易于理解的语言表达方式,同时尽可能保留具有壮族特色的语言元素,成为广西壮族民歌外宣英译面临的又一挑战。
译者手记|“爱的导师”奥维德
好的翻译可能有多种类型,有的译文充满文学性的再创造,有的在原文基础上有适度发挥以求译文精彩,有的则力图做到可用译文反推原文踪迹。大体来说,本译文应属上述第三种类型。译者对这部诗作的翻译试图做到“形似”“意合”“韵雅”三个方面;当三者矛盾冲突不可兼得时,又以“意合”为首要要求。
黄训迪|宜商环境指标体系下小微企业专门破产程序的轻量化与制度设计
3.异化程序以扩展审查时间在部分法院中,为了避免审查期限过长超期的问题,采用立案现行审查、执行辅助审查等方式,通过设立立案庭审查程序、执行审查程序等非法定的额外程序延长审理期限,实际上仍然变相延长了审查的时间,对于申请破产人而言,感官上并无差别。此类隐形的扩展审查的方式较为隐蔽,一般也难以察觉,在访谈中,破...